Rozewicz. Nic o tobie nie wiem, перевод
<>?<>
НИЧЕГО О ТЕБЕ НЕ ЗНАЮ
я не знаю кого ты любила
и каким была в детстве ребенком
молодая
красивая женщина
с обещающим взглядом
и неприступным лицом
я не знаю что тебе этой ночью
приснилось и где была утром
но ты опоздала
задыхаясь
с румянцем на скулах
уселась за нашим столом
подошел кто-то третий
молодой человек
в пуловере кричащей расцветки
ты взялась с аппетитом
за бульон или борщ
я уже отобедал
пил свой чай
и пальцем чертил
на белой салфетке
сердечки
Пани Мария – сегодня ей
стукнуло 92 года –
вчера мне сказала
что встретила в поезде
Софью Андрeвну Толстую
она помнит Распутина
и Николая Второго
ей по сей день неясно
а нужна ли была
в октябре революция
– пан Тадеуш говорю только вам
интеллигенция старой России
была самой сознательной в мире
и погибла в огне революций
– не забудьте еще
о газете и конфетах коровка
– я написала статью о Белом супружестве
„Кто боится Ружевича“
снег идет
мне хотелось услышать
от тебя „до свиданья“
но ты заболталась на лестнице
с тем давешним типом
у меня была трудная ночь
а день задался еще хуже
сыну чудился хор голосов
он был похищен
в виде яркого света явился
ему Бог и мой добрый тихоня
пропал в неопалимом
огне купины
А когда обливаясь слезами
и кровью
я шагнул в снегопад
мне послышался голос:
„mein Vater*, mein Vater,
und horest du nicht, was
Erlenkonig mir leise
verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In durren Blattern sauselt der Wind…”
в этом городе где
белые бродят медведи
где я пение слышу Кепуры
„la donna e mobile”
где медведи живут хлещут водку
и говорят „мать твою” или „блд”
а когда поднимают башку
возникает синюшное
цвета денатурата лицо
земляка
Потеряв ощущенье реальности
весь облепленный снегом
я шагал наугад сквозь метель
сам не знаю зачем и куда
вот и все
моя дальняя близкая
и чужая
до самой кончины
__________________________________________
Сноска: mein Vater* — „mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
was Erlenkonig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In durren Blattern sauselt der Wind…”
***
Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.
Василий Жуковский, вольный перевод стихотворения Гете.
© Copyright: Андрей Викторович Денисов, перевод с польского языка, 2013 год.
<>?<>
NIC O TOBIE NIE WIEM
nie wiem kogo kochalas
nie wiem jakim bylas dzieckiem
jestes mloda kobieta
masz piekna twarz
obiecujace oczy
i usta kore temu przecza
nie wiem co snilas w nocy
gdzie bylas dzis rano
spozniona
z rumiencem na twarzy
zdyszana
usiadlas przy stoliku
pojawil sie ktos trzeci
mlody mezczyzna
w krzyczacym swetrze
jadlas ze smakiem zurek
a moze czerwony barszczyk
ja bylem po obiedzie
pilem herbate
palcem rysowalem serca
na bialej serwetce
Pani Maria
dzis konczyla 92 lata
opowiedziala mi wczoraj ze
spotkala w pociagu
Zofie Andriejewne Tolstoj
widziala cara Mikolaja i Rasputina
nie wie do tej pory
czy rewolucja pazdziernikowa
miala sens
przeciez inteligencja rosyjska byla
najbardziej postepowa w Europie
– panie Tadeuszu, mowie to tylko Panu –
i wlasnie zostala pozarta
przez rewolucje
– niech Pan nie zapomni
o gazecie i mlecznych krowkach
– napisalam artykul o Bialym malzenstwie
„Kto sie boi Rozewicza”
pada snieg
myslalem
ze mi powiesz „do widzenia”
ale Ty rozmawiasz na schodach
z tym facetem
mialem ciezka noc
zly czarny dzien
moj syn uslyszal glosy
zostal porwany
bog przyszedl do niego pod postacia swiatla
dobry spokojny chlopiec
znalal sie w srodku
Krzaka ognistego
Krwawiac
szedlem przez sciane sniegu
slyszalem glos:
„mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
was Erlenkonig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In durren Blattern sauselt der Wind…”
w tym miescie
po ktorym chodzi bialy niedzwiedz
w ktorym slysze spiew Kiepury
„la donna e mobile”
gdzie zyja biale niedzwiedzie
ktore pija wodke i mowia „o kurwa!”
a kiedy podnosza paszcze
widzimy fioletowa
jak denaturat twarz
rodaka
Pozbawiony poczucia rzeczywistosci
oblepiony mokrym sniegiem
szedlem przed siebie
szedlem na cztery strony
swiata
i to juz wszystko
moja daleka bliska
i obca
az do konca
<>?<>
Свидетельство о публикации №119121210533
To mnie dziwi, bo jest ciezkostrawny.
Андрей Викторов Денисов 13.12.2019 15:56 Заявить о нарушении
Нати Гензер 16.12.2019 10:57 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 17.12.2019 16:44 Заявить о нарушении
DS kosmopolityzmu, Zydow, Ruskow, Nemcow etc. - odnosze wrazenie, wrecz przeciwne, iz z Polaka to wielki ksenofob i jest on istota nadmiar tchorzliwa oraz wielcy zakompleksiona i zacofana umyslowo. Spoczko rzesza w obecnych czasach to raczej Polonia.
Нати Гензер 18.12.2019 10:03 Заявить о нарушении
2 года назад
My Polacy jestesmy Narodem genialnym.
Janōsik
2 года назад
100%
Андрей Викторов Денисов 19.12.2019 16:50 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 19.12.2019 18:49 Заявить о нарушении
Spoczko Swiat i wystrzalowego Sylwka! <<<<<- W lesu radilas joloczka!
Нати Гензер 25.12.2019 15:18 Заявить о нарушении
Песенка малолетних лицемеров. Убили, нарядили, выкинули, и все это якобы в интересах невинно убиенной елочки - сугреву ея ради.
Андрей Викторов Денисов 26.12.2019 16:13 Заявить о нарушении
В лесу родилась ёлочка,
и кто её родил -
четыре пьяных ёжика
и лысы
Нати Гензер 27.12.2019 10:47 Заявить о нарушении