Заимствованные слова

ЭКЗОТИЗМЫ.

Перешли отдельные слова,
А то и словосочетания,
В один язык с другого языка.
Намеренно пришли, случайно ли?

Одни себе синонимы нашли,
Другие называли вещи и предметы,
Которых не было в том языке, куда пришли,
А третьи – современности приметы.
И все они – Заимствованные слова.
Такими их считать будут всегда.
Одним по нраву звать их «иностранные»,
Другим бы шире взять – «иноязычные».

Неважно, кто из них какой харизмы –
Все виды их кончаются на – измы:
Из языка  французского – то галлицизмы;
А если из немецкого – то германизмы;
Когда пришли из польского – то полонизмы;
Явились из английского – то англицизмы;
Грецизмы, арабизмы, латинизмы;
Живы ещё былые старославянизмы;
Нет – нет да и встречались разные тюркизмы.

Рассмотрим дальше разделение
Иноязычных слов
По функциям употребления
В одном из языков.

Чтоб быт народов разных отразить
Хоть в небольшом количестве обычных слов,
Нам Экзотизмы надо пригласить,
В условиях своих сварить их сытный «плов».

Из жизни и быта народов Кавказа
Узнаем такие слова:
«Аул», «сакля», «джигит», «арба».
Попросим ещё, если будет нам надо.
В активный словарь попадут, но не сразу,
А тлеет надежда всегда.

Как только мы вспомним Афганистан,
Нас загоняют в словесный капкан
«Душманы», «Талибы» и их «Талибан».

Когда про Италию ходит молва,
Нам Экзотизмы внедряют слова:
«Гондола», «макароны», «тарантелла»,
Чего бы Италия знать не хотела.

Испанский колорит передают слова:
«Мантилья», «кастаньеты», «идальго».
В них привкус есть чего-то экзотичного.
Для русской речи всё-равно, что трын-трава.

В эпоху древнерусскую,
С конца двенадцатого века,
Тюркизмы оседают в речи русской
Со времени татар.- монгол. набега:
Деньги, казна, карман, сундук,
Кушак, лошадь, табун, аркан и др.

Для описанья быта и природы
Приходят экзотизмы издалёка –
Из смежных языков народов

Средней Азии и Ближнего Востока:
Бай, бен, гяур, янычар,
бешмет, делибаш, зурна,
паранджа, пиала, чайхана,
чачван, хурма, кавардак,
курдюк, беркут, бакшиш идр.

В восемнадцатом веке, лет триста назад,
Галлицизмы шли в русский без всяких преград:
– Слова бытового характера:
пальто, кашне, манто;
– Общ.-полит. термины:
парламент, шовинизм;
– Военные термины:
атака, батальон;
– Термины искусства, науки:
вальс, балет, романс,
тире, диссонанс, нюанс.

В современном русском языке
Англицизмы встретятся везде:
дилер, бартер, маркетинг,
брокер, имидж, брифинг.

Очертим экзотизмов круг
Из разных лексических групп:
1. Наименование учреждений, организаций:
стортинг (норвеж.), рикстаг (шведск.),
бундестаг (нем.), рейхстаг (нем.),
сейм (польск.) и др.
2. Названия денежных единиц:
франк, доллар, йена,
су, лира, песо, юань и др.
3. Названия видов одежды:
чалма, сари, чадра,
бешмет, кимоно и др.
4. Названия продуктов питания, напитков:
бешбармак, чурек, лаваш,
сациви, джин, чача, саке.
5. Наименования должностей, профессий:
клерк, шериф, полисмен,
констебль, лама, кюре,
спикер, идальго.
6. Названия танцев, муз. инстрементов:
лявониха, дожок,
гопак, зурна и др.
7. Названия ветров:
сирокко, мистраль, биза и др.
8. Предметы домашнего обихода:
дуршлаг, гриль, пиала.
9. Сооружения, селения, орудия:
чайхана, кишлак, кетмены.
10. Понятия, предметы, явления, связанные с религией:
шиизм, коран, ураза.
11. Животный и растительный мир:
гюрза, туранга, сайгак.
12. Слова обращения:
мистер, мосье, синьор, сэр,
леди, фрау, пани, мадам.

Участвуя в художественных текстах,
По большей мере в функции номинативной,
Где чужеземные слова вполне уместны
По авторской задумке субъективной, –
Предметы быта экзотизмы называют,
Понятия, которые не всякий знает.

Эквивалентов нет им в русском языке,
Они уж больно экзотичные в себе:
Скинь мантилью, ангел милый;
Панна плачет и тоскует;
Делибаш уже на пике;
Долго ль вам мирволить янычарам?
                (А.С.Пушкин);

«У всех можно было видеть в руках
огурцы, помидоры, сочащийся
ломоть кавуна или дыни»
                (А.А. Фадеев «Молодая гвардия»);

Насыщает свои рассказы вдоволь
Экзотизмами из Украины Гоголь:
бандура, галушка, гопак,
жупан, свитка, сопилка, чумак;
«Но мы и позабыли, что она тут же
сидела на высоте воза в нарядной
зелёной шерстяной кофте,
в богатой плахте, пестревшей
как шахматная доска, и  в сит-
цевом цветном очипке»
                (Н.В. Гоголь «Сорочинская ярмарка»);

«По Диканьку же, думаю, вы
наслушались вдоволь. И  то сказать,
что там дом почище какого-нибудь
пасечникова куреня»
                (Он же «Вечера на хуторе близ Диканьки»);

«На старике была рваная сона,
большой ухастый бергес, тоже
рваный, кожаные старые штаны
и рваные телячьи торбоса»
                (В.Г. Короленко);

«Нечто от церкви есть в лондонском
пабе в неурочные часы, где каждый
молится в одиночестве над своей кружкой»
                (З. Зинин);

«Через несколько лет Пантелея
уже звали Пантелеем Григорьевичем,
и он получил известность в касте
деловых людей»
                (К.М. Станюкович);

С теченьем времени часть экзотизмов
Вливается в язык, в его словарный фонд.
Они уже давно ушли от  -измов
И взяли признаки всех русских форм:
Например, в русском языке такие слова, как
кровать, бумага, кукла (греч.); июль, август
(лат); халат, казна, сундук  (арабск.); караул,
лошадь, тулуп, башмак, сарафан, кумач,
аршин, кутерьма, (тюркск.); сарай, диван,
 обезьяна (перс.); солдат, котлета, суп, ваза,
жилет (франц.); спорт, плед, ростбиф (англ.);
бас, тенор, (итал.); руль, флаг, брюки, ситец,
пробка (голландск.); ярмарка, стул, штаб,
лозунг, лагерь (нем.); мантилья (исп.); козлы,
коляска, кофта, лекарь (польск.) и т.п.

Ну, а в конце, просто напомним мы,
Чем экзотизмы отличны особенно, –
Им недоступны наши синонимы!
Так и живут в языке обособленно.

И ещё одно, что следует понять, –
Чтобы жизнь иных народов описать,
Больше экзотизмов надо привлекать.

***
 
ВАРВАРИЗМЫ.

Отправим на Мальдивы экзотизмы.
Встречайте! Их собратья варваризмы.

Обычно в тексты русские их вводят,
Чтоб лучше «местный колорит» создать,
Речь персонажа ярче показать,
Иль нужных слов на русском не находят:

«Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет…»
                (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»)

Иногда встречаем варваризмы
В иноязычном написании.
Без перевода – те же экзотизмы,
Малодоступны в понимании:

«Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет;
И наконец увидел свет»
Или:
«Никто бы в ней найти не смог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести…»

Или:
«Она казалась верный снимок
Du comme il faut (Шишков, прости,
Не знаю, как перевести)…
 
Или:
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tete-a'-tete»
                (Примеры из «Евгения Онегина»);

«Как быстрота, он не остыл –
Ты верен здесь, Джон Рид,
Сказав про то, что видел ты:
- Very good speed!»
                (Н. Тихонов);

Если варваризмов в речи очень много,
И их объём почти критический,
К произведению спешит подмога –
Скорей назвать его «макароническим».

Средь прочих функций варваризмов есть одна –
Быть средством сатиры, пародии, юмора.
Притом комический эффект сильнее в тексте,
Когда слова звучат на русский лад в контексте:

«Утро ясно иль фе бо;
Дня светило, лё фламбо,
Солнце по небу гуляет,
И роскошно освещает
Эн швейцарский пейзаж, –
То есть: фермы, дэ вилаж,
Горы вечно снеговые
И озера голубые,
На которых ж;имажин,
Пироскаф, и не один, –
И пастушечки, бержеры;
Кель туалет! Что за манеры!
Что за складки а ля шаль!
Маленький шапо дэ пайль,
По колено только юбки –
Театральные голубки;
Одним словом, с;э шарман;
Но не знаю я, коман
Путь умнее бы направить,
Чтобы де ла Свис составить
Юн идэ почти комплет…»
                (И.П. Мятлев «Сенсации и замечания г-жи
                Курдюковой за границею, дан л'этранже», 1841);

«Надев широкий боливар;
Недремлющий брегет;
Немец аккуратный…
Уж открывал свой васисдас»
                (А.С. Пушкин  из «Евгения Онегина»);

«Ну как перевести Мадам, Мадмуазель,
Ужли сударыня!!»
                (А.С. Грибоедов «Горе от ума»);

«Как ты мил в венке лавровом,
Толетопузый претор мой…
Мил, когда тебя несут
Десять ликторов на форум»
                (А. Майков «Претор»);

«И юноши зрю подбородок пушистый
меж листьев аканфа и белых колонн»;
«Я капабельна взбеситься»;
«Вот время уже себя этабелировать»;
«Авуе, не имела ли ты конесансу
с каким-нибудь Французом?»
                (Д.И. Фонвизин «Бригадир»);

«Юбка вся собирается вокруг, как бывало в
старину фижмы, даже сзади немножко
подкладывают ваты, чтобы была совершенная
бельфам (прекрасная женщина); Словом,
скандальёзу наделал ужасного, вся деревня
сбежалась, ребенки плачут: все кричит, никто
не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр!»
(ужас).               
                (Н. В. Гоголь);

«Вот что, Миша, есть такие французские слова,
очень похожие на русские, я их много знаю; ты
бы хоть их заучил когда, на досуге. <…> Вот
слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!»
Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу
проминаж сделать!» <…> Про кого дурно
говорят, это мараль. <…> А вот если кто заваж-
ничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему
форс-то собьют, – это «асаже» называется».
                (А.Н. Островский «Свои собаки грызутся,
                чужая не  приставай»)

При описании реалий чуждых,
Чтоб сохранился «местный колорит»,
Нам варваризм по теме станет нужным,
Нам важно знать, о чём он говорит.

Иноязычные слова, как инкрустации, –
Писать своими буквами их как-то неудобно,
И если их подвергнуть трансформации
На наш язык, а слов – русификации,
То «местный колорит» уйдёт, как непригодный.

Рассмотрим Пушкина подход к явлению
В его «Евгении Онегине»:
«Пред ним roast-beef окровавленный;
Beef-steaks и страсбургский пирог;
Как dandy лондонский одет»

А вот его нашли мы комментарий,
Как к варваризмам в тексте привыкали:

«Никто бы в ней найти не смог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar. Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести»

Но это было раньше, чем давно,
Не позже века девятнадцатого.
Сейчас, как пишут варваризмы – всё равно,
Но «местный колорит» важней всего:
«Негр подходит
                к туше дебелой:
Ай бэг ёр пардон,
                мистер Брэгг!
Почему и сахар,
                белый-белый,
Должен делать
                чёрный негр?»
                (В.В. Маяковский)

«Местный колорит» – основа основ,
Чтобы в чужом языке прижиться.
Слова – варваризмы шлют в страны послов,
Чтобы в состав интерслов внедриться.
Что представляет этот «местный колорит»?
В нём имя собственное чуждо прозвучит,
Валюта, должность, кушанья, напитки
И титулы, и важных лиц прикидки.

Часть варваризмов, что в язык явились,
Аналоги приобрели со временем.
Средь них есть те, которые прижились,
Другие постепенно устарели,
Широкого общения лишились,
И есть такие, что редки в употреблении:

Слова, имеющие аналоги  в русском языке:
• авансировать – кредитовать
• бизнесмен – предприниматель
• брифинг – пресс-конференция
• бутик – торговый дом; магазин, лавка
• имидж – образ
• инсталляция – установка
• кастинг – отбор
• консенсус – согласие
• маркет  – рынок, торг
• ньюсмейкер – знаменитость (под вниманием СМИ)
• презентация – представление
• пролонгация – продление
• рейдер – захватчик
• ремейк – переделка
• респектабельный – солидный
• саммит – заседание, встреча, съезд
• скроллинг – прокрутка
• спикер – председатель
• супермаркет – универсам
• трек – песня
• тур – поездка
• шопинг – покупки
• шоу – зрелище
• шоумен – ведущий

Аналоги, которые уже прижились:

• абориген – туземец
• абстрактный – отвлечённый
• абсурд – вздор, нелепость, бессмыслица
• автограф – а) подпись б) подлинник
• автор – сочинитель, составитель, писатель, творец
• агрессия – нападение
• администрация – руководство
• адресант – отправитель
• адресат – получатель
• адресовать – направлять, посылать
• адресовано всем нам – написано для всех нас
• ажиотаж – возбуждение
• аккуратный – точный, верный
• вещь – тщательно, искусно и чисто обделанная
• человек – любящий точность, порядок; бережливый
• аккуратно – осторожно
• алфавит – азбука
• по алфавиту – в азбучном порядке
• алкоголик – пьяница
• альянс – объединение, союз
• амбразура – а) бойница б) проём
• амнистия – прощение
• антракт – перерыв
• амулет, талисман – оберег
• аналог – подобие
• анонс – объявление, извещение (предварительное)
• антитеза – противоположение, противоположность
• апогей – верх, вершина, высшая степень
• аппетит – желание есть
• приятного аппетита – приятно позавтракать, отобедать
• аргумент – доказательство
• арест – задержание
• арестант – подстражный, заключённый
• арестантская, тюрьма – темница
• аристократ – вельможа, дворянин
• аристократия – боярщина, дворянство
• аромат – благовоние
• артель – общество
• ассоциация – а) объединение б) сходство, подобие
• аудиозапись – звукозапись
• бункер – убежище (и ящик)
• демократия – народовластие
• дефект – изъян
• дефис - чёрточка
• доктор – врач
• доминирование – господство
• интерес – увлечение
• интернет – сеть
• информация – данные
• лампа – светильник
• легенда, миф – сказание, предание, поверье, вымысел
• легенда на монете – надпись на монете
• ликёр – наливка
• магнитофон – проигрыватель
• менеджер – управленец, руководитель, начальник
• механизм – устройство
• монумент – памятник
• мотор – двигатель
• мэр – градоначальник
• оригинал – подлинник
• оригинальный а) подлинный б) необычный
• офис – контора, представительство
• в офис – на работу, на службу
• папка – скоросшиватель
• президент – председатель, правитель
• премьер-министр – министр-председатель, первый министр
• проблема – затруднение
• радио (приёмник) – приёмник
• религия – вероисповедание
• рынок – торг
• сайт – страница
• секрет – тайна
• серпантин – змеевик
• солдат – боец, воин
• спиральность – винтообразность (спираль – греч. «завиток»)
• суицид – самоубийство
• сфера – а) шар б) круг
• тезис – положение, утверждение (выдвинуть); суждение
• триумфальный – торжественный
• традиция – обычай
• туалет – а) уборная б) одежда
• фартук – передник
• федерация – союз
• философ – мудрец
• фирма – предприятие
• фундамент – основание
• фундаментальный – основательный
• фурор – восторг
• шторы – занавески
• штопор – пробочник
• эгоизм – себялюбие
• эквивалентный – равноценный
• экзамен – испытание
• экономика – хозяйство
• экономить – беречь
• эксперимент – опыт
• эксплуатация – использование
• юрист – правовед

Малоупотребительные аналоги:

• меценат – благодетель, покровитель
• сплин – уныние
• фортуна – судьба

Старинные аналоги, ныне не употребляемые:

• армия – войско, рать
• армеец – воин
• армейщина – военщина
• атлас – позо'рище
• карандаш – писа'ло
• кухня – по'варня
• магистраль – больша'к
• стул – седа'лище
• такси – пролётка

Оригинальные аналоги из словаря Даля:

• атмосфера – колозе'мица
• горизонт – небозе'м
• психология – душесло'вие

продолжение следует ...


Рецензии