Francisco de Quevedo Испания Любовь постоянна
Espa;a – 1580 -1645
Amor constante m;s all; de la muerte
Cerrar podr; mis ojos la postrera
sombra, que me llevare el blanco d;a,
y podr; desatar esta alma m;a
hora, a su af;n ansioso lisonjera;
mas no de es otra parte en la ribera
dejar; la memoria en donde ard;a;
nadar sabe mi llama la agua fr;a,
y perder el respeto a ley severa;
Alma a quien todo un Dios prisi;n ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
m;dulas que han gloriosamente ardido,
su cuerpo dejar;n, no su cuidado;
ser;n ceniza, mas tendr;n sentido.
Polvo ser;n, mas polvo enamorado.
Франсиско де Кеведо
Испания
Любовь постоянна за гранью смерти
Вольный поэтический перевод с испанского О Пономаревой (Шаховской)
Мои закроет очи тень последняя,
что миру белый день несёт,
н сможет душу отпустить в полёт
час тишины, ласкающего взор усердия;
теперь не я, а часть моя от брега отлучённая,
и, где пылал, мне в память «потечёт»,
в воде студёной плыть, как пламя ведает моё,
чтоб уваженье не терять к суровому закону;
Душа, в которой Бог царил, тюрьмой была,
а вены настроению огонь давали,
работать голова без устали могла,
оставлю своё тело, не моя забота, не мои дела,
всё – в пепел, но не утратят смысл слова и далее,
останется лишь пыль, а пыль влюблённая смела…
21.03.18, 09.12.19
Оригинал из «Isla Negra» № 12/440– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №119121007605