The Beatles. You Never Give Me Your Money. Вы не..

Эквиритмический перевод песни “You Never Give Me Your Money” группы The Beatles с альбома «Abbey Road» (1969)

Первую часть песни, начинающей сюиту с альбома «Abbey Road», написал Пол Маккартни в Нью-Йорке во время медового месяца с Линдой в марте 1969 года. Позже Джон Леннон так отозвался о песне: «Это Пол. Ну, это не песня, понимаете. «Abbey Road» в действительности был незаконченными песнями, соединёнными вместе. Все так высоко ценят альбом, но ни одна из песен не имела никакого отношения к другой, ничем не связана, только тем фактом, что мы склеили их.» Песня состоит из 3 частей, озаглавленных в черновике Пола «You Never Give Me Your Money» («Вы не даёте мне денег»), «Out Of College» («Вне колледжа») и «One Sweet Dream»(«Одна сладкая мечта»). В первой части Пол описывает свои отношения с менеджментом, в частности с Алленом Кляйном (Allen Klein), которому он не доверял и пытался заменить его своим новым зятем:»Это я прямо критиковал отношение Аллена Кляйна к нам: нет денег, просто смешные бумажки, все обещания, и это никогда не срабатывало. Это в основном песня о неверии в человека, которая попала в попурри на Abbey Road. Джон увидел в этом юмор.» Джордж Харрисон тоже упомянул об этом: «Смешные бумажки» — вот что мы получаем. Мы получаем кусочки бумаги, в которых говорится о том, сколько заработано, что это такое и что это такое, но на самом деле мы никогда не получаем это в фунтах, шиллингах и пенсах. У всех нас есть большой дом, машина и офис, но на самом деле получить заработанные деньги кажется невозможным.» Песня заканчивается детским стишком-считалкой, которую серийный убийца Чарльз Мэнсон, считавший песни Битлз посланиями ему, написал на двери семейного дома вместе с «Helter Skelter». Битлз долго не могли сделать переход к следующей песне сюиты «Sun King», пока Пол не добавил ленточные петли, звуки птиц, насекомых и пузырей. Ещё раз в сюите мелодия первой части звучит в песне «Carry That Weight».

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=BpndGZ71yww (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=W8uZjeeOcQo (http://www.stihi.ru/) (С альбома 2019 года)
http://www.youtube.com/watch?v=P4ycjKzg2PA (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни концерт)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2019/11/
09-You_Never_Give_Me_Your_Money.mp3

ВЫ НИКОГДА НЕ ДАЁТЕ ДЕНЬГИ
(перевод Евгения Соловьева)

Вы мне даёте бумажки,
Вы никогда не даёте деньги,
И в середине сделки обсужденье
Срывая.

Не называю вам суммы,
Я вам открыл своё положенье,
И в середине его рассмотренья
Срываюсь.

Кончен колледж, денег нет,
Завтра смутно, долг за свет,
Денег не найти, куда идти?
В понедельник дан расчёт,
Жёлтой фуры разворот
К дому с полпути, куда идти?
Но, ах, какое чувство — не знать пути!
Так чудесно чувство — не знать пути!
Куда идти?

Есть мечта —
Сумки собрать и влезть в лимузин с утра.
Скоро будем мы вдали,
Слёзы утри и надави… на газ!
Та мечта
Сбылась сейчас,
Сбылась сейчас,
Сбылась сейчас!
Это так!

Раз-два-три-четыре-пять-шесть.
Добрым деткам всем путь в рай есть.
Раз-два-три-четыре-пять-шесть.
Добрым деткам всем путь в рай есть.
Раз-два-три-четыре-пять-шесть.
Добрым деткам всем путь в рай есть...

———————————
YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY
(Lennon — McCartney)

You never give me your money
You only give me your funny paper
And in the middle of negotiations
You break down

I never give you my number
I only give you my situation
And in the middle of investigation
I break down

Out of college, money spent
See no future, pay no rent
All the money’s gone, nowhere to go
Any jobber got the sack
Monday morning, turning back
Yellow lorry slow, nowhere to go
But oh, that magic feeling, nowhere to go
Oh, that magic feeling, nowhere to go
Nowhere to go

One sweet dream
Pick up the bags and get in the limousine
Soon we’ll be away from here
Step on the gas and wipe that tear… away
One sweet dream
Came true today
Came true today
Came true today
Yes, it did

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
All good children go to Heaven
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
All good children go to Heaven…


Рецензии
И тут во мне тоже засело совсем иное понимание слов, что это о таких отношениях чистых, бескорыстных.. а вон оно как на самом деле))
Хотел написать, что перевод получился трудно усвояемым, но послушал под песню и понял, что только так его и надо воспринимать.
"срываясь".. вот как-то не нра.. деепричастие делает предложение каким-то нечетким.. тут глагол должен быть по идее - "срываетесь". Или убрать связующее "А" (обязующее быть дальше глаголу) - посередине долгих обсуждений срываясь.
Считалочка в конце по-моему даже легче поётся, если сократить ее на слог:
Раз-два-три-четыре-пять.
Добрым деткам всем путь в рай.
(формально по слогам у тебя верно, но у них последний слог неударный и глотается)
Ну, не знаю.. опять текст какой-то мутноватый в оригинале. Так что сильно хорошо по-русски наверно тоже не пересказать.
Жму с приветом, Жень!)

Михаил Беликов   09.12.2019 11:15     Заявить о нарушении
Так, понемногу, редактирую переводы. Перед публикацией альбома ещё раз пересмотрю с учётом твоих замечаний. Жму!

Полвека Назад   15.12.2019 01:06   Заявить о нарушении