Обезьяна с лицом
Was soll der junge Affe lernen?
Er ist so weise, wie die Alten!
Er tr;gt ja schon auf Stirn und Wange, —
Siehst du es nicht? — die gleichen Falten.
Adolf Pichler
Мартышка. По Адольфу Пихлеру
Перевод: Михаил Хотимский
С чего ты взял, что старичьё
Мудрей молоденькой мартышки? -
Взгляни на мордочку её:
Морщины те же у малышки!
http://www.stihi.ru/2019/12/05/433
Adolf Pichler, обезьяна
учиться юной обезьянке?
на вид она и так умна:
морщины, борозды и ямки -
лицом как бабушка она
Подскочивший перепереводчик Надеждин Валентин
http://www.stihi.ru/2019/12/05/1212
Морщины, борозды и рвы
есть на лице её, увы!
Глуп надеждин безнадёжно:
Говорят ему: «Не лезь!», -
Он в ответ: «Ну как же можно?! –
Взвесь меня – я в этом весь!
С ветки прыгаю на ветку,
банный лист кладя на срам, -
и какашку, как конфетку,
заворачиваю вам.
И зачем же мне учиться? -
нафига козе баян!..»
Так вот может получиться
И лицо у обезьян!
Свидетельство о публикации №119120806052