Глава 18

— Эй… ты! — Прошло некоторое время, пока Кэл узнал ее. Он, казалось, смутился и чувствовал слабость. Кэл с трудом поднялся на ноги, и Майра впервые увидела, что он схватил трость.
Майра отвернулась, ища глазами место, где можно было бы скрыться.
Его лицо покраснело. Выражение удивления на нем сменилось гневом.
— Эй… стой!
Его крики разбудили сестру, которая вскочила со стула. Майра быстро пошла в противоположную сторону.
— Эй… стой!
Кэл направился к ней. Его лицо покраснело, глаза от злости вылезли из орбит.
Майра побежала. Она чуть не налетела на тележку, развозившую подносы с едой.
— Эй… смотри, куда идешь! — крикнул встревоженный санитар.
Она оглянулась. Кэл нагонял ее, опираясь на трость, он громыхал вперед, и как безумный, махал ей свободной рукой.
— Стой… ты! Кто-нибудь, остановите эту девчонку! — заорал он.
Майра свернула за угол, ища место, куда бы спрятаться. Она нырнула в какую-то комнату.
— Привет! Чем могу помочь? — Молодая женщина тороплива села на своей кровати возле окна.
— Ах. Извините. Ошиблась палатой, — воскликнула Майра и выскользнула обратно в коридор.
— Теперь ты от меня не уйдешь! — орал Кэл, появляясь из-за угла. — Стой! Ты не убежишь!
— Что вам нужно? Оставьте меня в покое! — закричала Майра.
Кэл неуклюже бросился вперед, отчаянно пытаясь схватить ее. Вдруг по обе стороны Кэла встали медсестры, схватили его и потащили назад.
— Идиотки! Отпустите меня! — вопил он.
Тогда Майра увидела табличку рядом с открытой дверью: «Д-р Лоренс Стерн». Молодой человек с вьющимися медными волосами стоял у двери. На нем был темно-коричневый костюм, он просматривал какие-то бумаги в своей папке.
Слыша, как Кэл шумно сопротивляется сестрам, Майра миновала молодого человека и бросилась в пустой кабинет. Она уже закрывала дверь за собой, но молодой человек поднял папку, чтобы помешать этому.
— Извините, мисс, — произнес он с весьма удивленным видом. — Что вы делаете?
— Я… у меня назначена встреча с доктором Стерном, — заикаясь сказала Майра. — Это ведь его кабинет, верно?
— Да, верно. — Он последовал за ней в кабинет и положил папку на заваленный бумагами стол. — Я доктор Стерн.
«Но вы слишком молоды!» Вот что Майра почти не выкрикнула. Однако ей вовремя удалось сдержаться. Ее рот от удивления широко открылся, и она была не в силах закрыть его.
— Вы меня представляли совсем не таким, правильно? — спросил доктор Стерн, разглядывая ее с ног до головы.
— Ну, да, — призналась Майра.
— Я пытался отрастить бороду, чтобы выглядеть постарше, — сказал психиатр, — но она вышла очень пятнистой. С ней я становлюсь похожим на хорька. — Он улыбнулся Майре, но выражение его лица быстро изменилось. — Почему вы так бежали сюда?
— За мной гнался мужчина. Один из душевнобольных пациентов.
— Душевнобольной пациент? — Доктор Стерн вышел в коридор и посмотрел в обе стороны.
— Большой и светловолосый. У него огромная шея.
— Огромная шея? — отозвался он из коридора. — Элла? Ты видела здесь кого-нибудь с огромной шеей?
— Высокая, сухощавая сестра с прямыми черными волосами и очками в черной роговой оправе появилась в коридоре рядом с доктором Стерном. Это была другая сестра, не та, которая помогла Майре бежать, задержав Кэла.
— Нет, я никого не видела, — ответила сестра. — Он ваш пациент?
— Нет, нет. Спасибо, — поблагодарил доктор Стерн, потирая рукой подбородок. Он вернулся в кабинет, скептически разглядывая Майру.
— Он на самом деле был здесь, — заверила Майра. — Он и раньше охотился на меня.
— Человек с огромной шеей?
Да. Он расспрашивал мою подругу обо мне. Однажды он шел за мной. А теперь выясняется, что это душевнобольной пациент и…

Доктор Стерн поднял обе руки.
— Стоп. Притормозите. Давайте разберемся. Вы говорите, что человек с огромной шеей гнался за вами на улице, хотя он является душевнобольным пациентом этой больницы?
— Да. Вы мне не верите? — спросила Майра, чувствуя прилив гнева.
— Я как раз догадался, кто вы, — заключил он, опускаясь в высокое черное кожаное кресло за заваленным бумагами столом. — Вы дочь миссис Варне. Майра. Верно?
Майра почувствовала, что невольно краснеет. Этот человек — друг ее матери и сейчас думает, что я совершенно чокнутая и воображаю, что меня преследуют.
— Да. Мама сказала…
— Что вы ходите во сне.
— Она вам все рассказала?
— Да. Но я хотел бы услышать все в вашем изложении. — Доктор жестом пригласил Майру сесть на зеленое кожаное кресло напротив стола.
— Разве мне не полагается лежать на кушетке или на чем-то вроде этого?
— Мне полагается быть лысым стариком, говорящим с иностранным акцентом, а вам положено лежать на кушетке, — сказал он, посмеиваясь. — Ничего не поделаешь. Извините. У меня нет акцента, и отсутствует кушетка. Как, сможете говорить со мной сидя в кресле?
Майра впервые улыбнулась. По крайней мере, врач не лишен чувства юмора. Она опустилась в кресло и глубоко вздохнула.
— Вы боитесь? — спросил доктор Стерн, подаваясь вперед. Он положил длинный чистый лист бумаги на желтый блокнот.
— Нет. Я хотела сказать да. Я хотела сказать, что не вас я боюсь.
Его лицо говорило о разочаровании.
— Вы хотите сказать, что я вам не страшен?
— Не очень, — ответила Майра. — Вы стараетесь быть любезным, чтобы успокоить меня, правда?
— Правда, — доктор немедленно согласился. — Хотите, покажу вам, как я жонглирую тремя яблоками?
Майра рассмеялась.
— Нет. Не очень. Теперь мне лучше. Правда.
— У вас немного усталый вид, — сказал он. — Вы хорошо высыпаетесь?
— Нет. Я боюсь ложиться.
— Боитесь, что будете ходить во сне? — Да.
— Расскажите все с самого начала, — предложил он, сделав пометку в блокноте. — Расскажите, когда вы первый раз ходили во сне. Изложите все подробности, которые помните. Воссоздайте все это для меня. Закройте глаза, если хотите. Попытайтесь зрительно представить то, что будете мне рассказывать.
Майра закрыла глаза, но тут же открыла их.
— Нет, я могу уснуть. — Смотря мимо врача на окно позади его стола, Майра рассказывала ему все, что вспомнила, начиная со странного сна, который видела каждый раз.
Рассказ потребовал много времени. К тому моменту, когда Майра рассказывала, как ее вытаскивали из озера и как она чуть не задохнулась и не утонула, доктор исписал весь лист блокнота.
— Я схожу с ума или что? — спросила Майра, с удивлением обнаружив, что ее голос дрожит. Она подумала, что, рассказав обо всем психиатру, почувствует облегчение, но стала нервничать и бояться гораздо сильнее, чем прежде.
— Вы не сходите с ума, — успокаивал ее доктор Стерн, скорчив лицо. — Перестаньте так думать. Мне кажется, вас что-то тревожит, глубоко беспокоит. Не думаю, что вам следует опасаться нервного расстройства. Не это является причиной хождения во сне.
— Какова же истинная причина? — спросила Майра.
— Я думаю, это может быть вызвано какой-то подавленной травмой, — сделал заключение доктор Стерн.
— Что? Вам придется объяснить это. Я еще не изучала психиатрию в школе.
— Вас что-то тревожит, — врач начал объяснять. — То, что выводит вас из душевного равновесия. Вы пытаетесь разрешить возникшую проблему во сне, потому что она слишком расстраивает вас, когда вы хотите разобраться в ней наяву.
Майра пристально смотрела на него, пытаясь сообразить, куда он клонит.
— Меня беспокоит нечто, что вывело меня из душевного равновесия?
Он кивнул.
— Ваше подсознание пытается справиться с этим.
— Но если это меня так расстраивает, то почему я не помню, что это такое?
Врач выдвинул ящик стола, порылся там и снова задвинул его. Он посмотрел ей в глаза.
— Вы не догадываетесь, что бы это могло быть?
Майра покачала толовой.
Нет, ума не приложу, что так сильно могло бы меня расстраивать. Мне не нравится моя работа, но это пустяк. — Майра вспомнила, что не говорила доктору Стерну ни о миссис Котлер, ни о своих подозрениях, что миссис Котлер… или Стефани… заколдовывают ее, чтобы заставить ходить во сне.
«Если бы я это сделала, тогда доктор Стерн подумал бы, что я действительно рехнулась», — размышляла Майра.
— Недавно я рассталась с дружком. Но это также не слишком волнует меня. Я нашла нового приятеля.
Доктор Стерн посмотрел на часы.
— Мне очень жаль. Сегодня я не могу вам уделить больше времени, — сказал он.
Майра встала.
— Извините, я…
— Я хочу, чтобы вы еще раз пришли ко мне на следующей неделе, — доктор Стерн встал, и проводил Майру к двери. — Вы хотите навестить меня еще раз и поговорить?
— Я… думаю, да.
— Вы не должны допускать мысли о том, что теряете рассудок, что безнадежно больны или еще что-то в этом роде. Минуточку. — Доктор вернулся к столу и быстро записал что-то в блокноте. Он вырвал листок и передал ей.
— Что это? — Майра не могла прочесть ни слова.
— Рецепт. Это средство поможет вам крепко спать. Оно слабое. К нему не привыкаешь. Принимайте его каждый вечер за полчаса до сна. Очень помогает. Еще один мой пациент был лунатиком, и это лекарство излечило его навсегда.
— Ноя…
— Вам надо спать. Вы очень переутомились, Майра. Думаю, если бы вам удалось вернуть спокойное расположение духа, тогда можно было бы попытаться выяснить, что вас тревожит, и обнаружить причину, по которой вы ходите во сне.
Майра засунула рецепт в карман шортов.
— Значит, это и есть ваш совет? Хорошо выспаться?
Он улыбнулся.
— По крайней мере, я не говорил вам: «Примите две таблетки аспирина и позвоните мне утром».
— Сегодня ты выглядишь гораздо лучше, — Майра сказала Донне, устало опускаясь на складной стул рядом с больничной койкой подруги.
— Ты хочешь сказать, что я в полубессознательном, а не в полностью бессознательном состоянии?
— Я хочу сказать, что ты выглядишь лучше. Во-первых, исчезли ужасные трубочки.
— Да. Теперь я существую самостоятельно, — насмешливо сказала Донна. — Я больше не Франкенштейн. Теперь я просто мумия. Посмотри на эти повязки!
Майра почувствовала, как холодок пробежал по ее спине. «Это я должна была лежать в больнице, — подумала она. — Мне положено здесь находиться. Тот маньяк в пикапе… считал, что сталкивает меня с дороги».
— Ну, расскажи мне, что же происходит за стенами этого здания, — предложила Донна.
Майра думала о докторе Стерне, о том, как он объяснял причину, почему она ходит во сне. Нечто беспокоило ее так сильно, что наяву она не могла вспомнить, что же это такое.
«Что же это могло быть?»
— Эй, Майра… ты отключилась? — голос Донны прервал ее мысли.
— Ах, извини.
— Что с твоей работой? Ты все еще думаешь, что миссис Котлер заколдовывает тебя?
— Да, — немедленно ответила Майра. — То есть нет. Я хотела сказать, что не знаю.
— Что ж, теперь, по крайней мере, у тебя в это вопросе полная ясность, — рассмеялась Донна. — Ой! Не смеши меня. Мне от этого слишком больно.
— Я снова ходила во сне, — сказала Майра, вдруг почувствовав себя очень усталой. — На этот раз я чуть не утонула.
— Не может быть. Майра, извини. Где ты была?
— На озере. За лесом улицы Страха. Помнишь, рядом с домом Котлер?
— И ты весь путь туда прошла во сне?
— Да. Сперва мне снится озеро, затем я начинаю ходить. Знаешь, миссис Котлер потеряла ребенка в озере. Интересно, не связано ли это как — нибудь с … — Она сбилась и не закончила свою мысль.
— Что случилось, когда ты дошла до озера? — спросила Донна.
— Когда я пришла туда, похоже, отправилась в воду.
— И ты не проснулась? — лицо Донны выражало ужас и озабоченность.
— Нет. Пока какой-то рыбак не оказался рядом и не вытащил меня. Если бы его там не было, я…
Донна схватила руку Майры свободной рукой.
— Майра, ты обязательно должна рассказать кому-то о миссис Котлер. Рассказать о своих подозрениях.
— Я только что была у психиатра. Вот почему я пришла так рано.
— И ты рассказала ему…
— Нет, не смогла. Не думаю, что психиатры верят в колдовство. Как ты считаешь?
— Скорее всего, нет. — Однако Донна произнесла это так настороженно. — Следующий раз…
Майра отпустила руку Донны и подошла к окну. Она посмотрела вниз на забитую машинами стоянку и глубоко задумалась.
Озеро.
Ей следует подумать об озере. Все это время ее внимание сосредоточивалось на чем угодно, только не на этом. Но теперь озеро приобрело такое важное значение.
Озеро должно стать ключом к объяснению, почему все это происходит с ней, почему она ходит во сне.
Как сказал доктор Стерн, ее что-то тревожило. Что-то мучило ее. И она искала объяснение этому во сне.
Что-то тревожило ее… и это связано с озером.
— С этим надо что-то делать, — выпалила она, забыв, что говорит вслух.
— Что? — отозвалась Донна с койки. — Майра, вернись. Я не вижу тебя.
— Я отправляюсь на озеро.
— О чем ты говоришь?
— Я иду на озеро. Сегодня вечером.
— Что ж… Желаю хорошо провести время, — смущенно сказала Донна.
— Меня всегда влечет туда во сне. Сегодня я отправлюсь к этому месту наяву. Донна, возможно, таким образом я узнаю что-нибудь. Может быть, озеро мне раскроет эту тайну.
— Озеро раскроет тайну? — Донна выглядела еще более смущенной.
— Я дам тебе знать, — взволнованно закончила Майра. — Поговорим потом.
— Прекрасно, — сказала Донна удрученным голосом, смотря, как убегает ее подруга. — Буду ждать тебя здесь. И никуда не уйду.
Ночной воздух был жарким и липким. Древесные лягушки непрестанно стрекотали в деревьях. Где-то далеко в лесу печально завыла собака, подождала, не ответят ли ей, затем снова подала голос.
«Черт!» Майра убила комара. Она посмотрела на макушки темных деревьев, стоявших так тихо, словно на натюрморте. Она углублялась в лес, освещая фонарем узкую, поросшую сорняком тропинку впереди себя.
«Я рада, что Уокер не пошел со мной», — сказала Майра себе. Она вырвала клок высокой сорной травы, вставшей на ее пути.
Она позвонила ему сразу после ужина и спросила, не хочет ли он пойти на озеро.
— Озеро? Зачем? — голос Уокера выдавал смущение.
— Просто так, ради развлечения, — ответила Майра, не желая по телефону раскрывать истинную цель прогулки. В конце концов, она сама точно не представляла, для чего делает это, но понимала, что больше нельзя сидеть сложа руки.
— Поход через лес рядом с улицей Страха ночью не кажется мне приятным развлечением, — ответил Уокер.
— Но озеро ночью такое красивое, — возразила она. — Сегодня будет полная луна.
— Не могу, Майра. Я обещал кузине посидеть с ее близнецами.
— Ты не сочиняешь? — с подозрением спросила Майра.
— Правду говорю. Я бы пошел с тобой, если бы мог. Послушай… сходим на озеро как-нибудь в другой раз, хорошо?
— Ну…
— Ты ведь не пойдешь туда одна, правда?
— Ну…
— Нет. Не ходи туда одна ни за что. Я не хочу, чтобы ты появлялась там в одиночестве. Это неразумно.
— Видишь ли…
— Майра? Не надо. Я буду очень беспокоиться.
Она раздумывала, сказать ли Уокеру, почему она ночью собирается на озеро, но решила, что он не поймет.
— Я потом позвоню тебе, — ответила она, — чтобы узнать, как у тебя идут дела с двумя ужасными близнецами. — Майра повесила трубку.
Сначала она расстроилась оттого, что Уокер не может пойти с ней. Однако потом поняла, что без него будет спокойнее. Если на озере было нечто, что ей предстояло обнаружить, то лучше это сделать в одиночестве.
Лунный свет таинственно просачивался через густо росшие деревья. В мерцании серебристого света лес выглядел ненастоящим, он скорее казался чащей из мрачной волшебной сказки. Стояла такая тишина, что Майра слышала каждый свой вздох. Древесные лягушки притихли. Единственным звуком был скрип ее кроссовок, когда Майра, пробираясь по извилистой лесной тропинке, ступала по мягкой земле.
Ее сразу охватило чувство страха, словно подкравшееся сзади и набросившееся на нее.
Она остановилась, пытаясь стряхнуть это чувство.
Все ее тело дрожало. Ноги подгибались. В голове стучало.
«Что со мной происходит?» — удивлялась Майра.
Может быть, это происходит, потому что она совершенно одна в лесу на улице Страха, где произошло столько ужасных и загадочных событий.
Может быть сказывалась близость озера, которое чуть не проглотило ее прошлой ночью.
Может быть, миссис Котлер занималась злым колдовством, используя свою силу ведьмы, чтобы не подпустить Майру к озеру и не позволить ей найти то, что она должна была обнаружить.
«Надо идти дальше», — подумала Майра. Она посветила фонарем вдоль тропинки и снова пошла. Майра колоссальным усилием воли заставляла ноги двигаться, умоляя себя не обращать внимания на дрожащее тело и стук в висках.
Вскоре появилось озеро. Под темным небом оно казалось серым с голубоватым отливом. Вода едва слышно, почти беззвучно билась об илистый берег.
Обрадовавшись, что лес остался позади, Майра пустилась бежать через высокую траву в сторону воды.
Озеро казалось больше, чем обычно. Такое огромное… что оба его берега исчезали во мраке. Остров Страха, маленький кусок земли посреди озера, темнел вдалеке большой тенью.
Майра глубоко вздохнула.
«Какую тайну ты приберегло для меня, озеро? Почему ты являешься мне во сне? Почему я стремлюсь сюда, когда засыпаю? Какую ужасную тайну ты скрываешь от меня?»
Майра опустилась на край небольшой деревянной коряги, которая на несколько ярдов выступала из воды. Страх не покинул ее, но дрожь исчезла.
Вода внизу была такой чудесной, тихой и спокойной.
Майра собралась снять кроссовки и опустить ноги в озерную прохладу, когда услышала шаги в траве позади себя и поняла, что она здесь не одна.


Рецензии