Средневековая китайская поэзия Цзян Куй

     На мотив "Медленная песня Янчжоу"

Меня ласкает ветерок,иду вдоль Хуайхэ дорогой прежде торной.
Путь недалёкий,ныне весь зарос бурьяном и травою сорной.
Для отдыха избрал зелёный лес,к востоку от реки открылся вид
На город,что ещё недавно был так красив и знаменит.
С тех пор,как конница чжурчжэней прошла по берегу безжалостной волной,
Деревья в роще над прудами стоят изранены войной.
Горит на западе вечерняя заря, всё явственнее холодок заката,
Тоскливым призраком передо мной встаёт разрушенного города громада.
Поэт Ду Му своей строкой когда-то чудесный этот край воспел,
Но если б здесь он оказался ныне,от изумленья б онемел!
Об аромате кардамона,о сладких снах его строка
Вместить мою печаль не может - она безмерно глубока.
Мосты,как встарь,двадцать четыре,над струями реки видны,
Но не услышать больше пенья,плывущей в глубине луны.


Рецензии