The Beatles. Octopus s Garden. Сад осьминога

Эквиритмический перевод песни “Octopus’s Garden” группы The Beatles с альбома «Abbey Road» (1969)

Свою вторую после “Don’t Pass Me By” (http://www.stihi.ru/2018/07/12/8553) и последнюю в составе Битлз песню Ринго Старр написал на Сардинии. 22 августа 1968 года он временно покинул сессии для Белого альбома, разочаровавшись в растущей напряженности в группе. Он отвез свою семью за границу покататься на яхте, вернувшись на Эбби-роуд 5 сентября. Яхту ему одолжил комик Питер Селлерс, и там Ринго впервые отведал кальмара, после чего разговорился с капитаном: «Я остался на палубе, и мы поговорили об осьминогах. Он сказал мне, что они тусуются в своих пещерах и ходят по морскому дну в поисках блестящих камней, консервных банок и бутылок, которые можно поставить перед своей пещерой, как сад. Я подумал, что это было невероятно, потому что в то время я просто хотел быть под морем тоже. Пару дублей спустя с гитарой — и у нас был Сад Осьминога!». Джордж Харрисон восхищался этой песней и помог Ринго с некоторыми аккордами. Сцена репетиции этой песни с Ленноном на ударных вошла в фильм «Let it Be». В январе 1969 года Ринго предложил три песни в качестве своего номера для альбома «Let it Be»: «Taking A Trip To Carolina» («Путешествие в Каролину»), «Picasso» («Пикассо») и «Octopus’s Garden» («Сад Осьминога»), и была выбрана последняя, однако в альбом она не вошла и к полноценной записи приступили только 26 апреля — эта версия вошла в альбом «Anthology 3», а закончена 18 июля, когда Маккартни и Харрисон добавили искажённый бэк-вокал, а Ринго — бульканье, дуя через трубочку в молоко. В альбоме «Love» 2006 года композиция начинается с вокала Ринго, наложенного на оркестровку песни «Good Night» (http://www.stihi.ru/2018/12/24/594) с Белого альбома. Ринго постоянно исполнял песню на своих сольных концертах, а в 2014 году записал новую версию для вкладки в выпущенную им одноимённую детскую книжку, содержащую текст песни с иллюстрациями Бена Корта (Ben Cort).

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=De1LCQvbqV4 (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=x9VzJpl05N0 (http://www.stihi.ru/) (С альбома 2019 года)
http://www.youtube.com/watch?v=m_2D1iLUGkA (http://www.stihi.ru/) (С альбома "Love" 2006)
http://www.youtube.com/watch?v=kWC-Z4YkNsI (http://www.stihi.ru/) (C альбома "Anthology 3")
http://www.youtube.com/watch?v=XFL4B7_d8wQ (http://www.stihi.ru/) (Репетиция песни из фильма "Let it Be")
http://www.youtube.com/watch?v=V-BdGchS0yk (http://www.stihi.ru/) (Ринго Старр концерт 2005)
http://www.youtube.com/watch?v=sp9_4bJ1R5A (http://www.stihi.ru/) (Телереклама книги Ринго Старра 2014)
http://www.youtube.com/watch?v=v7ErlAgTju8 (http://www.stihi.ru/) (Реклама книги Ринго Старра 2014)
http://www.youtube.com/watch?v=C-blaYP-0Ug (http://www.stihi.ru/) («Маппет-шоу»)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2019/11/
05-Octopuss_Garden.mp3

САД ОСЬМИНОГА
(перевод Евгения Соловьева)

Побыть бы мне
Сейчас на дне
В том саду у осьминога в глубине.
Он, нас впустив
И расспросив,
Сад покажет осьминожий в глубине.

Хочу друзей я пригласить
Сад осьминога тот посетить.
Побыть бы мне
Сейчас на дне
В том саду у осьминога в глубине.

И даже в шторм
Укрыт теплом
Этот маленький приют не на виду.
Мы отдохнём
На дне морском
У пещеры в осьминожьем том саду.

Будем петь, смеяться тут,
Ведь знаем, что нас не найдут.
Побыть бы мне
Сейчас на дне
В том саду у осьминога в глубине.

Заорём
И поплывём
К кораллам, растущим под водой (растущим под водой)
Радость нам,
Девчонкам и парням,
Знать, что там счастье и покой (счастье и покой)

Будем мы так счастливы, пойми,
Там учить не будет нас любой.
Побыть бы мне
Сейчас на дне
В том саду у осьминога с тобой,
В том саду у осьминога с тобой,
В том саду у осьминога с тобой.

—————————
OCTOPUS’S GARDEN
(Richard Starkey)

I’d like to be
Under the sea
In an octopus’s garden in the shade
He’d let us in,
Knows where we’ve been
In his octopus’s garden in the shade

I’d ask my friends to come and see
An octopus’s garden with me
I’d like to be
Under the sea
In an octopus’s garden in the shade

We would be warm
Below the storm
In our little hideaway beneath the waves
Resting our head
On the sea bed
In an octopus’s garden near a cave

We would sing and dance around
Because we know we can’t be found
I’d like to be
Under the sea
In an octopus’s garden in the shade

We would shout
And swim about
The coral that lies beneath the waves
Oh what joy
For every girl and boy
Knowing they’re happy and they’re safe

We would be so happy, you and me
No-one there to tell us what to do
I’d like to be
Under the sea
In an octopus’s garden with you
In an octopus’s garden with you
In an octopus’s garden with you


Рецензии
Привет, Женя!
Вот надо же, у меня до сих пор было большое заблуждение по тексту..
Думал, что это реальный парк такой аглицкий, где любит бывать парочка, где ее никто не увидит (слышалось ведь - "we`d never seen") ну и т.д.
А надо же - песня-то совсем о другом!)))
Вообще эта песня одна из первых битловских, что прочно засела в голове, благодаря наверно ее яркой и легкой для слуха мелодии.
Перевод твой очень понравился!

Михаил Беликов   07.12.2019 12:00     Заявить о нарушении
Я долгое время знал этот альбом по двум миньонам фирмы "Мелодия" и "She's so heavy", "You never give me your money" и начало сюиты со второй стороны услышал гораздо позже. На пластинке "Мелодии" эта песня называлась просто "Сад", а автором значился Р.Стеркей. Не помню, когда я узнал, что это сад осьминога, поначалу я тоже слышал "or never see" :)) И бульканье расставило всё на свои места.

Полвека Назад   08.12.2019 23:14   Заявить о нарушении