Уильям Шекспир. Сонет 29. С английского
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising)
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate.
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Когда, людьми отвергнут и судьбой,
Скорблю я, что презрела жизнь меня,
И небо бременю пустой мольбой,
И на себя гляжу, свой рок кляня, –
Я тем хочу быть, кто надежды друг,
Тем, кто красив, друзьями окружен,
В ком – свет искусства и познаний круг, –
Отринув все, чем сам я ублажен.
Средь мыслей тех, себя же презирая,
Лишь вспомню о тебе – и духом рад
(Как жаворонок, от земли взлетая)
Воспеть я гимны у небесных врат.
С твоей любовью, в жребии своем
Не поменялся б я и с королем.
Свидетельство о публикации №119120600879