Уильям Шекспир. Сонет 63. С английского

Against my love shall be as I am now,
With Time’s injurious hand crushed and o’er-worn,
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn
Hath travelled on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.
     His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them, still green.


Когда и тот, в ком – вся моя любовь,
Под грубой дланью лет утратит цвет,
И будет лоб – в морщинах, в жилах – кровь
Истощена, и юности расцвет
Крутой дорогой к старости помчит,
И красота, владетель коей – он,
Исчезнет с глаз, навеки изменит,
И клад весны годами унесен, –
Твердыню для тех дней я возведу,
Чтоб старости губящей хищный нож
Не вырезал из сердца красоту
Моей любви, хоть жизнь отнимет все ж:
     Он будет вечно юн в строках моих,
     И красота его пребудет в них.


Рецензии