Уильям Шекспир. Сонет 129. С английского

Th’ expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and, till action, lust
Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and, no sooner had,
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad,
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof and proved a very woe,
Before, a joy proposed; behind, a dream.
     All this the world well knows, yet none knows well
     To shun the heaven that leads men to this hell.


В пустыне срама расточенный дух –
Вот похоть, что сыта, а до того –
Грешна, жестока, ложью полнит слух,
Убийственна, дика, грубей всего.
Придет презренье наслажденью вслед;
Всем вожделенен той охоты плод;
Всем ненавистней той приманки нет,
Что всех, кто проглотил, с ума сведет:
Сведет, коль жаждешь – и коль обретешь,
Всегда чрезмерна в действии своем;
В тот миг – блаженство, после – скорбь найдешь;
Вначале – радость, сон пустой – потом.
     Все это знают, – но не могут знать,
     Как рая, в ад влекущего, бежать.


Рецензии