Уильям Шекспир. Сонет 33. С английского
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.
Мне наблюдать случалось много раз,
Как взор зари вершины гор слепит,
Как зелень дола яркий утра глаз
Небесною алхимией златит.
Но только тучи низкие толпой
На солнца лик надмирный налетят, –
Оно от мира скроет облик свой
И со стыдом уходит на закат…
Вот так же было видеть мне дано
Мое светило раз на всходе дня, –
Но было только час моим оно,
И в черной туче скрылось от меня…
Что ж, – и на дольнем солнце пятна есть,
Уж если и на горнем их не счесть.
Свидетельство о публикации №119120509782