Люблю тебя, пока дышу и внемлю...

Художественный перевод с немецкого на
русский моего собственного стихотворения 


                *      *      *
   
                Meiner Swetlana


Ich liebe dich, derweil ich leben werde,
So liebt der Himmel die so ferne Erde,
So liebt der Tag die Nacht im Morgenstrahl,
So liebt der Gott die Ruhe im Weltall,
Er dichtet dort die Sternenverse all.

Der Himmel kann bald auf die Erd’ verzichten,
Verlieren kann der Tag die Nacht im Licht,
Der Gott kann nicht meht in der Ruhe dichten,
Wird doch das Schicksal mich im Nu vernichten,
Wird lieben dich mein jegliches Gedicht.


Den 5. Dezember 2019.
(14:58-16.40).
Moskau.


                *      *      *


                Моей Светлане


Люблю тебя, пока дышу и внемлю,
Далёкую так любит небо землю,
День любит ночь так утренней порой,
Так во Вселенной любит Бог покой,
Там звёздные стихи творит Благой.
 
Но может небо землю вдруг отринуть,
Лишиться ночи – день в лучах своих,
И Бога – вдохновение покинуть,
Но, коль судьба решит мне душу вынуть,
Любить тебя мой каждый будет стих.


5 декабря 2019 г.
(14:46-18:07).
Moskau.


Рецензии
Как изумительно гармонично смысл оригинала - бесконечная,великая ЛЮБОВЬ, воплощен русским "переводом". Невольно теряешься в восхищении. Время не властно над чувствами ПОЭТА.
Низко кланяюсь Вам, Константин Фёдорович!
Ваш, Сергей.

Сергей Вахлярский 2   07.12.2019 09:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой друг Сергей!

Как раз позавчера я думал, что надо бы мне к Вам заглянуть, но я невольно загружён сочинением стихов, которые я в последний месяц или больше стал писать от двух до пяти в день, причём очень легко: похоже у меня наступила, правда, не "Болдинская", как у Пушкина, а "Подмосковная осень". Вот и сегодня я, только проснувшись, написал стихотворение на русском (первые две строчки пришли в голову и потребовали продолжения). Не всем друзьям успеваю писать рецензии. Но я к Вам обязательно зайду.

Вы совершенно правы: в данном случае моя удача - это не только моё стихотворение на немецком, но и достойный его художественный перевод, близкий к оригиналу и даже местами лучше немецкого оригинала. Сперва я дал при публикации лишь подстрочный нехудожественный перевод, будучи уверен, что художественный будет хуже, и его не стоит сочинять Но вот как-то получилось хорошо. У Меня за прошедшие года два написано 16 стихотворений на немецком, которые знатоки немецкого и в России, и в Германии одобрили. Но я решил больше не сочинять на немецком, чтобы не вредить своим русским стихам (сочиняя по-немецки, начинаю и думать по-немецки и слышать новые строки по-немецки, возможно, в ущерб русским). Но вот за последние пару дней я опять написал два стихотворения на немецком. Привязались ко мне первыми строчками и не отставали, пока не стал писать дальше. Но постараюсь всё же писать по-русски, хотя оба языка равновелики.
И Вы, любезный Сергей, примите мой ответный нижайший поклон!

До встречи!
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   08.12.2019 15:45   Заявить о нарушении