Из Шекспира, сонет 32

Уж если ты тот день переживешь,
Когда мне Смерть навек глаза закроет,
И, может быть, случайно перечтешь
Сонетов вязь, раз сотканную мною,
Сравни их с тем, чем славен новый век:
Пусть нынче в моде этот свежий ритм,
Но строк моих старинных грустный бег
Храни лишь из любви, а не для рифм.
Ведь если б с веком нынешним я рос,
Со мною бы расти и стих мой мог,
И так подумай, не скрывая слез -
"Мне мил по-прежнему его привычный слог,

Поэтов новых пусть горды слова -
Живет в них стиль, а в нем - любовь жива."


Рецензии
"В нём" - должно относиться к ближайшему существительному "стиль",поэтому последняя строчка нелогична. Хотя и поэзия, а все-таки смысл должен быть. И бог подчиняется правилам грамматики.
С приветом С.В.

Сергей Вечеровский   07.12.2019 22:41     Заявить о нарушении
К сожалению - Вы правы. Попробуйте перевести последнюю строку в соответствии с поравилами. Приму любой вариант.
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Андрей Саар   08.12.2019 13:25   Заявить о нарушении
Наверное, я не сумею точно передать смысл последней строчки. Я бы написал примерно так:
Пускай поэтов славят вновь и вновь -
У них красивость, у него любовь.
С приветом С.В.

Сергей Вечеровский   08.12.2019 20:05   Заявить о нарушении