Эврика! Все мы немного греки

Часто в языке слово занимает место по чистой случайности. То есть, так сложилось, что именно этой лексической единицей мы обозначаем то или иное понятие. Обычно в некоторый период становления бывают варианты, но потом язык выбирает один из них, а остальные отпадают, выходят из употребления. И, если задуматься, единственный оставшийся вовсе не выглядит необходимым.

Возьмём глагол «находить». В нём явственно просматривается корень «ход» и словообразовательная модель, общая с другими однокоренными глаголами: «приходить», «заходить», «уходить», «переходить» и т.д. Но семантически он как бы стоит в стороне. В самом деле, во всех приведённых словах связь с движением не нарушена, и коренной смысл «ходить» ощущается совершенно отчетливо, а в слове «находить» мы его не чувствуем. Правда ведь, «находить» можно, что-то на письменном столе, на комоде, в книге, да где угодно. Например, решение задачи, как рассчитать объем сложного тела, Архимед нашёл, находясь в ванне. Конечно, правильнее было бы думать, что нашёл он его в своей голове.

Я хочу сказать, что сегодня мы понимаем глагол «находить» в полном отрыве от его внутренней формы. Чтобы что-то найти, нам совсем не нужно куда-то идти (ногами). Очевидно, что во время начального употребления этого слова, его смысл понимался несколько иначе. Более того, обозначение первоначального смысла допускалось многими способами. Так, в русских былинах имеется такой фрагмент. Микула Селянинович идёт за плугом из конца в конец поля. Вольге приходится три дня его нагонять на молодых бухарских жеребчиках.

Услыхали они в чистом поли пахаря,
Пахаря-пахарюшка.
Они по день ехали в чистом поли,
Пахаря не наехали,
И по другой день ехали с утра до вечера.
Пахаря не наехали.
И по третий день ехали с утра до вечера,
Пахаря и наехали.

В этом отрывке мы видим начальную связь глаголов «найти» – «наехать». Если слегка изменить сюжет повествования, предположив, что Вольга шёл пешком, то совершенно органично на место «наехали» встаёт глагол «нашли»: «День шли в чистом поле, пахаря не нашли, и другой день шли с утра до вечера – и пахаря не нашли и т.д.».
Таким образом, восстанавливается первоначальная цепочка глаголов, имевших сходную семантику, – «набрести», «найти», «набежать», «наехать», «наскакать» и т.п. Все они имели значение «настигнуть, нагнать» или с другой приставкой – «достигнуть, догнать». В каждом из них было содержание «встречи, столкновения». Движение «находимого» и «находящего» не обязательно должно было быть попутным, они могли двигаться и встречь (или первый мог оставаться неподвижным). При этом в момент встречи они «находили» друг на друга, а сейчас мы бы сказали эту фразу без предлога –  «находили друг друга».

Огромные просторы, широкие поля или, наоборот, тёмные леса (и отсутствие мобильной связи, или хотя бы топографических карт) делали невозможным определение местоположение человека (или другого объекта, например, населённого пункта) на расстоянии. Чтобы его найти, нужно было именно «наити, на-идти», то есть приблизиться к нему вплотную. А это можно было сделать только в результате перемещения в пространстве. Поэтому возможным – хоть и не слишком близким – синонимом глаголу «найти» выступает глагол «увидеть». «При встрече я увидел его совершенно неизменившимся» почти не отличается от: «При встрече я нашёл его совершенно неизменившимся». Но, может быть, точнее всего смысл передаёт другой синоним – «наткнуться».

Один из конкурентов глагола «найти» в современном значении – «набрести». «Хотя в то время роща казалась мне дремучим, бесконечным лесом, в котором легко было набрести на что-либо такое, о чём в сказках говорится, но я в ней никогда не знала страха» (В.П. Желиховская, «Когда я была маленькой», 1891 г.).
«Он был очень силен; прошедшее его отличалось великою темнотою; на лбу его при внимательном исследовании можно бы было набрести на след каторжных клейм, которые на щеках скрадывались черными волосами густо заросшей бороды» (В.В. Крестовский, «Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных», 1864 г.). В этом предложении «набрести» заменяется на «найти» без всякой натяжки.

У Салтыкова-Щедрина в набросках встречаем: «Уверяют, будто бы, увлекаясь одним рыцарством, мы рискуем набрести на людей, не имеющих ни талантов, ни знаний, ни даже действительной честности». Здесь в точности также, «набрести на людей» имеет значение «найти людей» (столкнуться с ними, отыскать их).

В литературе попадается также выражение «набрести на мысль», которое без труда заменяется на – «найти (нужную) мысль». Примеры можно продолжать, но, думаю, что в этом нет необходимости, смысл понятен. Следует только отметить, что в настоящее время глагол «набрести» в значении «найти» почти не употребляется.

Кстати, из церковнославянского языка нам в этом значении известен глагол «обрести», который этимологи выводят из праславянского *retti, отголоски которого слышатся в словах «обретение», «сретенье», «приобретение». Забавно, что «набрести» и «обрести» очень похожи не только по содержанию, но и внешне. И ещё. Заметили ли вы, что приводя примеры из литературы, я употребил слова «встречаем», «попадается»? Они также имеют семантику «найти», ведь я именно нашёл эти иллюстрации.

Мы не станем перебирать все примеры из восстановленного ряда глаголов движения с приставкой «на». Вернемся только к упомянутому вначале – «наехать». Сегодняшнее его «криминальное» значение, видимо, восходит к прямому – «наехать автомобилем». Многие бандитские разборки именно так и происходили – людей давили джипами. Отсюда «наехать» – «придавить, подмять под себя, сделать жертвой». Вспоминается присловье Паратова из фильма «Жестокий романс»: «Я ведь еду-еду, не свищу, а наеду – не спущу». В старом значении (случайной) встречи теперь этот глагол не употребляется. 

Подводя итог сказанному, можно отметить, что для обозначения смысла «натолкнуться на что-либо, встретиться с чем-то» из всех глаголов движения язык выбрал самый общий, с корнем «ход». Первые значения столкновения просматриваются во фразах типа: «Засмотревшись, я нашёл на дерево», или «Пароход нашёл на мель», или «Нашла коса на камень». Из прямого значения постепенно развилось переносное: «Доктор нашёл его вполне здоровым», «Возвратившись домой, я нашёл у себя старого друга». В предложении «Дети нашли в лесу ежа» мы видим и первый смысл случайной встречи, и новый – обретения, овладения находкой. Теперь в самых разных сферах человеческой деятельности, порой самых абстрактных, мы что-нибудь находим (решение задачи,  веские основания, методы исследования, корень проблем и т.д. и т.п.). Напрямую мы никуда не перемещаемся, движется только наша мысль в поисках нужного нам смысла.

Отсутствие корреляции глаголов «обретения» с перемещением прослеживается и в других языках. Так, в английском find (находить) никак не связан с глаголом go (идти). Аналогичная ситуация и в прочих лексиконах. При этом греческие «вреи» или «врейтэ», родственные историческому «эврика», странным образом напоминают старославянское «рести», давшее русскому языку слова «обретать», «обретение» и пр. Некоторые исследователи видят этот корень в слове «евреи». Название потомков Авраама – евреи – присутствует только в греческом, а затем и в русском языках, как результат перевода Пятикнижия Торы на греческий язык. Буквально «евреи» (по другой транскрипции – эвреи, ивреи) – «перешедшие» (реку): для жителей Ханаана Авраам был пришельцем с «того берега» Евфрата. Может быть, смысловую связь «отыскать» (что-либо) с глаголом «идти» русский язык усвоил именно из греческого?


Рецензии