Я люблю тебя очень...

       
Перевод с украинского языка на русский,
близкий к тексту стихотворения
       « Я КОХАЮ ТЕБЕ…»
        Елены ХОЛОДАРЁВОЙ
http://www.stihi.ru/2019/11/12/4736


Я люблю тебя очень! Без разницы, что дальше будет.
Ведь не зря же осенние чувства любви так остры.
Я люблю тебя очень! И вряд ли до смерти забуду,
Как любовь исправляет сознание, грешную жизнь.

Я люблю тебя очень, прохладные очи - без меры,
Где мои все мечты , словно рыбки в воде, тихо спят.
Я люблю тебя очень, как Богиня античная Гера
В Бога Зевса влюбилась в свете призм колдовства, говорят -

В доэллинские годы, где чувства горели, как факел,
Где  кудрявый мальчишка грозил своим луком, пострел.
Я люблю тебя очень! Как в страданиях горько не плакать,
Если сердце однажды попало в Амура прицел?

Я люблю тебя очень! Я любовью живу, не играю.
Ведь осенние чувства остры так в желаньях своих.
Для меня Ты, как Бог, хоть не вижу – душой ощущаю.
Обоюдной любовью наполняется смыслом вся жизнь.


      Привожу ниже текст оригинала:

               Я КОХАЮ ТЕБЕ...
             Елена Холодарева
                ****

Я кохаю тебе! І мені все одно, як там буде...
Та чомусь восени найгостріші завжди почуття.
Я кохаю тебе! І навряд чи до смерті забуду,
Як керує любов нашим грішним свідомим життям.

Я кохаю тебе! Твої очі - холодні озера,
Де всі мрії мої так спокійно, як рибоньки, сплять.
Я кохаю тебе, як колись давньогрецькая Гера
Полюбила навік Бога Зевса крізь призму заклять -

В доеллінські часи, де горіли, як факел, бажання,
А курчаве дитя* посміхалось із луком в руці.
Я кохаю тебе! Як не плакати гірко в стражданнях?
Бо потрапило раз моє серце в Амурів приціл...

Я кохаю тебе! І коханням живу, а не граю!
Та чомусь восени найгостріші завжди почуття.
Ти, як Бог, хай не бачу, але у душі відчуваю,
Бо взаємне кохання наповнює сенсом життя.


   *  Курчаве дитя - Амур.


Картинка позаимствована из Интернета, за что
моя огромная благодарность автору этой работы.


Рецензии
Валентин, спасибо за красивое стихотворение о любви,
которая "исправляет сознание" и наполнена осенней мудростью!
Всех Вам Благ в жизни!
С уважением,

Алевтина Уварова   06.12.2019 17:51     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за комплимент, но это не мои стихи, а всего лишь мой перевод с украинского языка, по возможности, близкий к тексту авторского оригинала. Но все равно, мне приятен Ваш отклик, Алевтина, на стихи перевода. Это тоже интересная работа, которая обязывает знать тонкости языка оригинала и умение их отразить на другом языке, не забывая о ритмичности и стройности стиха перевода.
Я желаю Вам здоровья, успехов в творчестве и личной жизни.

С теплом души - Валентин.



Валентин Пепел   08.12.2019 13:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.