Пенелопа - Penelope - G. Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les Funerailles d'antan_1960)
Авторское исполнение: https://youtu.be/Y_HGqvccJPU

Ритморазмер показан на схеме ниже, где «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

  |, иАиаи|А,         |, иАиаи|А
  |, иАиаи|А,     аи|А      аи|А
  |А  а  и  |А    иаи|Аи
  |, иАиаи|А,         |, иАиаи|А
  |, иАиаи|А,         |, иАиаи|А
и|А  а  и  |А  а  и  |А и

Русская звуковерсия [удалить пробел после "ch"]: https://www.ch italnya.ru/work/2689286/
________________________
1.
Сверчок запечный ты, жена, каких – одна;
На свадебном твоём платье нет ни пятна.
Ты недотрожна, Пенелопа!
Со счастьем-муженьком витаешь вечно, но
Неймёшь сомнений ли, – ведь может не одно
С таким счастьем быть с перелопа!?
2.
В серёдке золотой за шторкою простой
Улисса ждёшь в район спальный ваш на постой,
Вечно при нужном рукодельи…
Коль вечером рутня кладёт на горло пясть,
Не грезишь ли порой под небом новым пасть,
Считать звёзды с новой постели?
3.
Тебя не била что ль ни в уши, ни в глаза
Любвишка, что примчась вас влачит за власа
Под растабары да посмешки,
Подводит вас под плод запретный на древу,
Сажает вас лицом к ромашке на траву,
И вам кружева мнёт в поспешке?
4.
Не ждёшь ли, чтоб опять попался на шляху
Тот ангел-демон, что как стрелок – на слуху,
Кто стрелы горькосладки мечет?
Кто может статуй аж сбивать с подножья в стог,
Их в женщин превращать, и фи;говый листок
Срывать нафиг с цели всех мечет!
5.
Коль так случится всё ж – не бойся божьих кар –
Причины нет нанесть плетью сердцу удар,
Коль вдруг зайдётся то в галопе!
То – общая вина, простимый грех для дам,
Луны медовой тыл и, по былым годам –
За честь первый приз Пенелопе!

* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/penelope.htm
==============================
Прозаический подстрочник:
PENELOPE – ПЕНЕЛОПА
1.
_____ Toi l`epouse modele le grillon du foyer
Ты, супруга образцовая, сверчок очага,
_____ Toi qui n`as point d`accroc dans ta robe de mariee
ты, коя не имеешь ни зацепки на платье невесты,
_____ Toi l`intraitable Penelope
ты, неприступница Пенелопа!..
_____ En suivant ton petit bonhomme de bonheur
При "следовании за твоим человечком счастья" [1],
_____ Ne berces-tu jamais en tout bien tout honneur
не баюкают ли тебя никогда "при всём добре и чести" [без задних мыслей],
_____ De jolies pensees interlopes
милые мысли контрабандные / баламутные?
2.
_____ Derriere tes rideaux dans ton juste milieu
За своими занавесками в своей истинной [золотой] середине,
_____ En attendant l` retour d`un Ulisse de banlieu
ждя возвращения Улисса "пригородного" [заурядного],
_____ Penchee sur tes travaux de toile
склонённая над своими холстяными работами,
_____ Les soirs de vague a l`ame et de melancolie
в вечера смуты /волнения в душе и меланхолии
_____ N`as-tu jamais en reve au ciel d`un autre lit
никогда ли ты, грезя, на небе [2] другой кровати
_____ Compte de nouvelles etoiles
не считала новые звёзды?
3.
_____ N`as-tu jamais encore appele de tes voeux
Тебя никогда ли ещё от твоих желаний не звала
_____ L`amourette qui passe qui vous prend aux cheveux
любвишка, коя мимоходит, коя вас берёт за волосы,
_____ Qui vous conte des bagatelles
коя вам рассказывает о безделицах /(разг.) перепихонах,
_____ Qui met la marguerite au jardin potager
коя устраивает ромашку [сорняк в данном случае] на садовой грядке,
_____ La pomme defendue aux branches du verger
яблоко запретное на ветках сада
_____ Et le desordre a vos dentelles
и беспорядок в ваших кружевах?
4.
_____ N`as-tu jamais souhaite de revoir en chemin
Тебе никогда не хотелось ли на пути восстретить
_____ Cet ange ce demon qui, son arc a la main
этого ангела, этого демона, кто – его лук в руке, –
_____ Decoche des fleches malignes
пускает стрелы зловредные /шаловливые,
_____ Qui rend leur chair de femme aux plus froides statues
кто придаёт ихнюю женскую плоть самым холодным статуям,
_____ Les bascule de leur socle bouscule leur vertu
их опрокидывает с ихнего цоколя, колеблет ихнюю добродетель,
_____ Arrache leur feuille de vigne
срывает ихний виноградный лист?
5.
_____ N`aie crainte que le ciel ne t`en tienne rigueur
Не бойся, что небо на тебя там держало бы суровость –
_____ Il n`y a vraiment pas la de quoi fouetter un coeur
воистину там нету за что хлестать сердце [3],
_____ Qui bat la campagne et galope
кое “бьёт поход” [4] и галопирует.
_____ C`est la faute commune et le peche veniel
Это общая вина и простительный грех,
_____ C`est la face cachee de la lune de miel
это скрытое лицо [тёмная сторона] медовой луны [месяца]
_____ Et la rancon de Penelope
и выкуп /искупление [за счастье] Пенелопы.
______________
[1] еn suivant ton petit bonhomme de bonheur – аллюзия на выражение aller son petit bonhomme de chemin, (букв.) идти своим человечком пути = спокойно идти своим обычным путём; Строчку в тексте можно перевести «следуя твоим обычным путём счастья».   
[2] ciel de lit 'небо кровати' – (устар.) балдахин в аристократических спальнях;
[3] Il n'y a vraiment pas la de quoi fouetter un coeur – аллюзия на выражение il n'y a pas de quoi fouetter un chat, (букв.) нету за что хлестать кота = это не имеет значения;
[4] bat la campagne: 1. производить разведку (в т. ч. боем), обыскивать местность; 2. шататься, бродить; 3. молоть вздор


Рецензии