Абрахам а Санта-Клара. О человеке. С немецкого
(Иоганн Ульрих Мегерле, 1644–1709)
Человек – трава, чей век невелик,
И тень, что рассеется вмиг.
Человек – это пена, чей срок – лишь час,
И цветок, что никнет тотчас.
Человек – это дым, что недолго плывет,
И огонь, что себя же пожрет.
Человек – это лист, что вот-вот облетит,
И звук, что сейчас отзвучит.
Человек – река, чей стремителен бег,
И свеча, что растает навек.
Человек – стекло, что бьется легко,
И мечтанье, – как сон, далеко.
Человек – это воск, что растает – и нет,
И роза, чей блекнет цвет.
Человек – это плоть, что скоро сгниет,
И корабль, что ко дну пойдет.
Человек ненадежен, как в апреле деньки,
Непрочен, как роз лепестки.
Человек – словно солнце, что взойдет и зайдет,
Утром – ясно, а к ночи умрет.
Человек – это краткий лютневый звон,
«Мизерере» жалобный стон.
Человек – это цель для каждой беды,
Недолгая шутка тщеты,
Достойный презрения фарс пустой
И зеркало смерти злой.
Der Mensch ist ein Graß/ das nicht lang steht.
Und ein Schatten der bald vergeht.
Der Mensch ist ein Schaum/ der bald abfliesst
Und ein Blum/ die bald abschiesst.
Der Mensch ist ein Rauch/ der nicht lang wehrt/
Und ein Feur/ das sich selbst verzehrt.
Der Mensch ist ein Blatt/ das bald abfallt/
Und ein Thon/ der bald verschallt.
Der Mensch ist ein Fluß/ der bald abrinnt/
Und ein Kertzen/ die bald abbrinnt.
Der Mensch ist ein Glas/ der bald zerbricht/
Und eun Traum/ der haltet nicht.
Der Mensch ist ein Wachs/ das bald erweicht/
Und ein Rosen/ die baid erbleicht.
Der Mensch ist ein Fleisch/ welches bald stinckt/
Und ein Schiffl/ das bald versinckt.
Der Mensch ist ein wancklmüthig/ wie das Aprillen=wetter/
Unbeständig/ wie die Rosn=Blätter.
Der Mensch ist wie ein Sonn/ die geht bald auf bald ab/
An Morgen hell/ zu Nachts schab ab.
Der Mensch ist ein kurtzer Lauten=Klang/
Ein rechtes Miserere Gesang.
Der Mensch ist ein alles Unglücks=Zihl/
Der Eitlkeit ein Possen=Spiell.
Ein Schau=Spiel der Verächtlichkeit/
Und ein Spiegl der Sterblichkeit.
Свидетельство о публикации №119120101699