Ядовитое дерево - Уильям Блейк

“A poison tree” William Blake.


I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears
night and morning with my tears,
and I sunned it with smiles
and with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
till it bore an apple bright,
and my foe beheld it shine,
and he knew that it was mine -
and into my garden stole
when the night had veiled the pole;
in the morning, glad, I see
my foe outstretched beneath the tree..


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“Ядовитое дерево”


На друга был я зол, как лев,
Всё высказал — исчез мой гнев.
Враг разозлил меня и вот — 
Я промолчал, и гнев растет!

Свой гнев лелеял я, питал,
От слёз моих гнев больше стал.
От лицемерия тепла —
Росла обида, злость росла.

Я взращивал их день и ночь,
Отдал все силы, чтоб помочь.
Вот дерево моих обид,
Плодов его заманчив вид.

Увидит те плоды мой враг.
Я жду его и буду рад,
Когда на утро труп найду
Врага — под деревом, в саду.




//~~Свободный перевод~~\\






_____________________________

  Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи.


Иллюстрация: "A poison tree" William Blake (1757-1827)
http://feedback.nevsedoma.com.ua/


Рецензии
Был сердит на друга
В сердце выла вьюга
И теперь - финал -
Я его "убрал"...

Танюш, здорово перевела, к тому же тема стихотворения очень важна для читателя.
Большой плюс тебе за эту работу.
Молодец.

Восставший Из Мёртвых   16.12.2019 13:41     Заявить о нарушении
Точно, точно!..)))

Спасибо, Костя!!!
Рада, что понравился перевод! Приятно! ;)

Таня Зачёсова   16.12.2019 22:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.