Und allein - Одни

Heinz Kahlau (1931-2012)
 
Zwischen Tieren sind wir jetz schon Fremde.               
Zwischen Graesern, zwischen Beumen auch.
Fremd ist uns der Erdgeruch der Moose.
Uns verwirrt der Wind. Des Regen Hauch.
Unsre Liebe ist zuhaus in Staedten.
Ihre Landschaft laesst uns sorglos sein.
Zwischen ihren Laermen und Geruechen
fuehlen wir uns sicher. Und allein.

     ----------

Мы теперь среди зверей чужие.
Среди трав, среди деревьев тож.
И дыхание земли нам чуждо.
Свежий ветер нас страшит и дождь.
И любовь лишь в городах уютна.
Беззаботно в них блестят огни.
Средь шумов и запахов привычных
в безопасности живём.  Одни.

                2019


Рецензии
Добрый вечер, Пётр!
Я понимаю немецкий, и сейчас поняла, как трудно делать поэтические переводы.
Я, ни в коем случае, Вас не критикую.
Попробовала сделать перевод, основываясь на своих знаниях немецкого:
***
Мы теперь чужие средь зверей,
среди трав, среди деревьев также...
Запах мхов нам чуждый на земле,
Ветер, дождь нас с толку сбил однажды...

Наша любовь живёт в городах...
В этой структуре, кажись, беззаботно... -
между шумОв, среди дыма абгаз, - Чувство защиты..., но так одиноко...

Что скажите?

Анастасия Бёмэ   22.09.2021 20:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте Анастасия!
Благодарю за внимание к переводу. Да, дело это непростое, многое нужно учитывать, занимаясь этим.
Я не критик, но, думаю, Вам есть над чем поработать, особенно во второй части.
У молодости много времени впереди для роста и совершенства, было бы желание.
Желаю успехов!

Пётр Веденичев   23.09.2021 01:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.