Сонет 3. Истина перевода или игра вариаций...
Хороший, адекватный, верный, ровный?
Конечно же, когда он нам не врёт –
Он точный, он искусный, он дословный!
Хотя любой поэт отдать готов
Свой стих другого языка природе,
Но никогда не сдаст и пары слов,
Что можно сохранить при переводе.
Но часто возразить не в силах он,
Коль череда веков стеною встала
Меж ним и тем, кто, слепо увлечён,
Без боли режет плоть оригинала:
Не вправе тот сорвать букет оваций
Не светом слов, а блеском вариаций!
Свидетельство о публикации №119112901362
Я просто Вами восхищен, хоть пока прочитал несколько страниц из "Венецианского купца" и вступительный Ваш стих-прозу на странице "Стихи.ру" Я Ветеран МВД РК (Угрозыск), филологического образования не имею, не литератор, не журналист. Но после выхода в отставку увлекся переводами стихов и поэм казахских поэтов, потому что считаю себя "русскоязычным", в школе, ВУЗ-ах учился на русском языке. И когда, на просторах СНГ искусственно подняли проблему русофобии, ибо большинство жителей всех республик относятся к русским как прежде, дружелюбно, я решил расширить ареал казахской поэзии и сделать доступным его для русскоязычных читателей.
С моими переводами можно знакомиться на моей странице Стихи.ру. Хотелось бы знать, есть в России возможность переводить мои переводы уже на английский язык. Или на другие языки мира. Почему-то я интуитивно расположился к Вам, поэтому так откровенно пишу. Я уже прадедушка, ровесник Великой Победы, родился 28 Мая 1945 года. Отец под Сталинградом потерял ногу, вернулся инвалидом, но в своих жилах пронес меня до Победы. Но Ваши переводы буду с удовольствием читать. Всего Вам доброго!
Масгут Серикбаевич Нурмагамбетов. Астана.
Масгут Нурмагамбетов 10.09.2025 15:00 Заявить о нарушении
Возможность в России переводить на английский, вероятно, есть. Нужно только найти заинтересованного исполнителя. Обычно этим занимаются издательства. Рекомендовать Вам что-то конкретное не могу, не имею таких связей.
С наилучшими
Александр Скворцов 20.09.2025 17:12 Заявить о нарушении