Where The Wild Roses Grow by Nick Cave

         ><<>><
 
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me that I do not know
For my name was Elisa Day

From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour
Of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
 
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man
And with a careful hand
he wiped at the tears that ran down my face
 
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me that I do not know
For my name was Elisa Day
 
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I've seen
I said, 'Do you know
Where the wild roses grow
so sweet and scarlet and free?'
 
On the second day he came with a single red rose
He said: 'Give me your loss and your sorrow'
I nodded my head,
As I lay on the bed
'If I show you the roses will you follow?'
 
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me that I do not know
For my name was Elisa Day
 
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard
Was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
 
On the last day I took her where the wild roses grow
She laid on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye
Said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose
'tween her teeth
 
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
My name was Elisa Day
For my name was Elisa Day

       ><<>><

СРЕДЬ  ДИКИХ РОЗ
 
Партия Элайзы
 
Дикой розой прозвали меня,
Хотя я Элайза Дэй.
Не знаю, за что так прозвали меня,
Мое имя Элайза Дэй.
 
Партия Флориста
 
И был день первый. Увидев ее,
Я понял, она мне явилась из грез.               
Губы бутонов красней у нее             
Были тех, что цветут на кустах диких роз.       
               
Элайза
 
Он в мой дом постучал, он ко мне подошел,
И с ним обрела я душевный покой.
Он стал первым моим,
Мне легко было с ним,
Он слезы отер мне надежной рукой.
 
Флорист
 
И был день второй. Я пришел к ней домой. 
Я девушки краше ее не видал.
Я ей розу поднес 
И задал вопрос:
– Ты знаешь, где берег становится ал,
От диких, кровавых, нетронутых роз?
 
Элайза
 
И был день второй. Он с розой одной
Пришел и избавить от бед предложил.
Избавить от бед?
Я кивнула в ответ.
– Пойдешь со мной розы смотреть? – он спросил.
 
Элайза
 
И был день третий. Я пришла с ним к реке.
Он там среди роз меня поцеловал.
Я легла, он стоял,
Что-то тихо сказал,
И с камнем ко мне наклонился в руке.
 
Флорист
 
И был день последний. Ее я зазвал
На берег, где алые розы растут.
Их, крадучись, ветер качал на кустах.
Ее на прощание поцеловал
И тихо сказал: – Да умрет красота. 
И мертвую розу вложил ей в уста.
 
Элайза
 
Дикой розой прозвали меня,
Хотя мое имя Элайза Дэй.
Не знаю,  за что так прозвали меня,
Меня звали Элайза Дэй.
 
© Copyright: Андрей Викторов Денисов,
перевод с английского языка, 2018 год.
 
         ><<>><      

Белый орел. Потому что нельзя

Слова Михаила Андреева, музыка Игоря Матвиенко

Облетела листва, у природы свое обновленье,
И туманы ночами стоят и стоят над рекой.
Твои волосы, руки и плечи – твои преступленья,
Потому что нельзя быть на свете красивой такой.

Эти желтые листья в ладони свои собираешь.
Отсверкали они и лежат на холодном лугу.
И ты сердцем моим, словно листьями теми, играешь
И бросаешь в костер. Не сжигай только нашу мечту.

Я боюсь твоих губ, для меня это просто погибель.
В свете лампы ночной твои волосы сводят с ума.
И все это хочу навсегда, навсегда я покинуть.
Только как это сделать, ведь жить не могу без тебя.

Потому что нельзя, потому что нельзя,
Потому что нельзя быть на свете красивой такой.
Потому что нельзя, потому что нельзя,
Потому что нельзя быть на свете красивой такой.

                1997

         ><<>><


   Комментарий Михаила Лермонтова
 
Мне любить до могилы творцом суждено!
    Но по воле того же творца
Все, что любит меня, то погибнуть должно
    Иль, как я же, страдать до конца.
Моя воля надеждам противна моим,
Я люблю и страшусь быть взаимно любим.
 
На пустынной скале незабудка весной
    Одна без подруг расцвела,
И ударила буря и дождь проливной,
    И, как прежде, недвижна скала,
Но красивый цветок уж на ней не блестит,
Он ветром надломлен и градом убит.
 
Так точно и я под ударом судьбы,
    Как утес неподвижен стою,
Но не мысли никто перенесть сей борьбы,
    Если руку пожмет он мою;
Я не чувств, но поступков своих властелин,
Я несчастлив пусть буду – несчастлив один.
 
                1831

         ><<>><
 


Рецензии