Уильям Блейк. Улыбка. Вольный перевод

There is a smile of love,
And there is a smile of deceit,
And there is a smile of smiles
In which these two smiles meet;


And there is a frown of hate,
And there is a frown of disdain,
And there is a frown of frowns
Which you strive to forget in vain,

For it sticks in the heart's deep core,
And it sticks in the deep back bone,
And no smile that ever was smil'd,
But only one smile alone


That betwixt the cradle and grave
It only once smil'd can be,
But when it once is smil'd,
There's an end to all misery.

Уильям Блейк. Улыбка. Очень вольный перевод Натальи Ивановой.

В той улыбке - коварство,
А в этой - любовь.
Две в одной: изогнётся
Лукавая бровь.
Так любовь и коварство
Встречаются в ней,
Так улыбка сама
Улыбается мне.

Ненавидящий взгляд.
Презирающий взгляд.
Два в одном - уязвляют
Больнее стократ!
Как ни тщись позабыть -
Не выходит никак:
Камнем в сердце томится
И горбит костяк!

С этой язвой в душе
На улыбки нет сил.
Об одной лишь улыбке
Я б только просил:
О такой, что однажды
В судьбе промелькнёт,
И надежду подарит,
И горе уймёт.


Рецензии