Хулиганы и лорды

Полно во тьме бродяг и черни,
В притонах шумных злачных мест.
Катился Лондоном вечерним
Скрипучий старенький дормез*,
И фонари, мигая робко,
Делили страхи меж собой,
Что светит пилигримам трёпка.
Бесправной пьяною толпой
Навстречу вышли Hooligan-ы*,
Сам дерзкий Патрик во главе,
Разбойные, лихие планы
В его отпетой голове.
Украдкой окна надзирали 
Глазами пуганых жильцов,
Как чертыхаясь, зубоскаля,
Орава местных подлецов
Гостей приветит по-британски,
Входя в бандитский злобный раж:
К чему им капюшоны, маски?
Их клятва, принцип - "Город - наш!"
Полночный час для королевы
Отбил надтреснутый Биг-Бен*.
В ночи` тяжёлой каравеллой
Плывёт карета прямо в плен. 
Готов глава головорезов
Воскликнуть - "Kruits taim!", пора.
Вопль залпом грянул из дормеза:
- Прочь! Надоели, мошкара*!
Ну, кто тут безрассудно-ловок?
Устроим быстро вам бедлам!
Ощерясь дулами винтовок,
Спешат гранд-лорды по делам.


      28.11.2019 г.
Примечания:
Дормез: карета для путешествий со спальными местами.
/
Hooligan-ы: ирландская семья, от противозаконных деяний которой произошли термины "хулиган, хулиганство". Сам Патрик Холиган, не то содержавший трактир, не то работавший в нём вышибалой, был частым гостем в полицейском участке за различные правонарушения.
/
"Надтреснутый Биг-Бен": молот на колокольне оказался слишком большим для "Биг-Бена", колокол дал трещину. Из-за трещины колокол переливать не стали, развернув его ущербной частью подальше от молота. Извлекаемый колоколом звук, естественно, стал иным.
/
"Надоели, мошкара!": по разным лингвистическим версиям, фамилия "Hooligan" могла произойти и от ирландского слова “hooley” или “houlie”, что означает “пьяная, шумная вечеринка”, и от "holleg" - мошка, гнус.
 


Рецензии