Восемьдесят один перевод 17-го сонета Шекспира
Оригинал и подстрочник первого катрена:
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
(Рифмы фонетически мужские, неточные: «кам»-«ту:м»; «дизэ(ё)тс» - «па:тс»).
Кто будет верить/поверит моему стиху в грядущие времена,
если он был наполнен твоими самыми высокими/наивысшими достоинствами,
хотя, видит небо, он всего лишь/как гробница/могила/памятник,
что скрывает/прячет твою жизнь и не показывает половину твоих сторон/частей/членов?
Переводы:
«А кто потом поверит в мои строки, / Что полнятся горячей похвалою, / Хотя стихи – гробница, видят боги, / И словом о тебе не делится со мною.» (Ольга Ингуз)
«Ах,если б стих мой лишь тобой дышал, / Не знаю, кто б ему тогда поверил, / Ведь небосвод твоей могилой стал / И жизнь твою своим аршином смерил.» (Миронова Наталья)
(ППХ2: Небосвод, ставший могилой?! И, к тому же, измеряющий жизнь героя на свой аршин?! Как хотите, но это чепуха!)
«В грядущем внемлет кто моим стихам? / Пусть половина в них твоих заслуг. / Сонет мой склеп, могила, мрачный храм, / Что образ твой вписал в порочный круг.» (Максим Советов)
(ППХ2: Как может "склеп, могила, храм" вписать чей-то образ "в круг", да еще и в "порочный"?! Сдается, переводчик-то слегка зарапортовался).
«В грядущем кто доверится стихам - / Сладчайшей версии твоих былых заслуг? / Известно небу, хоть забвенью не предам,- / Не будет толку от изысканных услуг!» (Ирина Белышева)
(ППХ2: стихи как "сладчайшая версия услуг",к тому же "изысканных, но от которых " не будет толку" - нечто странное, доселе небывалое...)
«В грядущем не поверят и странице, / Где похвалой тебе наполнен стих, / Хоть видит небо, что они гробница / Для половины доблестей твоих.» (Николай Самойлов)
«В грядущий век кто в мой поверит стих, / Будь в нём заслуги Ваши – исполины? / Знать небу, станет склепом он для них, / Скрыв жизнь, не показав и половины.» (Александр Скворцов)
(ППХ2: Переводчик поправил автора: не сонет, а "грядущий век" станет склепом для исполинских заслуг героя!)
«В грядущий век поверят ли стихам, / Где милая достоинства полна. / И так рассудят: "Все сонеты прах, / В них, как в гробницу, мысль заключена".» (Анатолий Возвышаев)
«В грядущих временах моим стихам, / что прелести твоей посвящены, / поверит кто, хотя, могильный хлам, / они и половины лишены...» (Андрей Ставцев Один)
«В правдивость моих строк поверит ли кто? / покоится им меж небом голубым и гробом. / В произведения вложил я вдохновения и, то, / во времени прибудет невостребованным слогом.» (Эмма Клейн-Литвиненко)
(ППХ2: "Между небом и гробом" - это где же? И что за "невостребованный слог" куда-то "во времени прибудет"?)
«Во всех твоих заслугах, видит Бог, / Не убедить грядущие века мне. / Мой стих, увы, не красочнее строк, / Что высекают на надгробном камне.» (Михаил Юдовский)
«Вряд ли кто поверит моему перу, / Прочитав через века мой стих, / Что о достоинстве твоём не вру…/ Там в могиле твой правдивый штрих.» (Ариф Туран)
(ППХ2: "Штрих в могиле" - это переводчик о чем?)
«Где будет правда в словесах моих, / Восторгом переполненных? Тобой / Любуюсь, - видит бог, но скромен стих, / Как клад, укрытый каменной плитой.» (Татьяна-Т Федорова)
«Грядущее поверит ли в строфу, / Исполненную духа твоего? / И знает небо: в ней ты, как в гробу, / Где жизнь твоя сокрыта и – всего...» (Умиджон Шарапов)
«Грядущее поверит ли стихам, / Наполненым восторгами тобой? - / Всего лишь незначительным штрихам, / Рисующих прелестный образ твой.» (Леонид Пауди)
(ППХ2: Пожалуй, и не разберешь, кто именно наполнил стихи восторгами...)
«Да кто поверит в будущем стихам, / Где ты, мой друг, прекрасней идеала? / Хотя они, скорее, гроб, чем храм, / Для красоты, которая сияла.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
(ППХ2: Кто готов согласиться с переводчиком в том, что сонет Шекспира - это гроб красоты, а не ее храм?)
«За правду время не сочтет мой стих, / Исполненный пред ним твоих заслуг, / Хоть, видит небо, будто склеп, он тих, / Не перечислив половины вслух.» (Assonnetor)
(ППХ2: Что и говорить, весьма впечатляет образ склепа, перечисляющего чьи-то заслуги вслух!)
«И кто поверит в будущем стихам, / Наполненным достоинством твоим? / Но видит небо – рифмы только храм, / В котором лишь частично ты храним.» (Glory)
(ППХ2: Не могу удержаться, спрошу переводчика: а где хранится то, что не поместилось в храме рифм?)
«И кто поверит впредь моим стихам, / В которых я воспел твои заслуги: / То были лишь невнятные потуги - / И половины правды нету там.» (Анатолий Золотарев)
(ППХ2: И впрямь никто не поверит, чего ради кому-то верить чьим-то "невнятным потугам"?!)
«Исполненные искренней любви, / Стихи мои времён сокроет мрак - / Они и так всего лишь саркофаг, / Достоинства упрятавший твои...» (Олег Добровольский)
«Как мой бы удивил потомков слог, / Что я достоинства твои возвысил. / Но видят небеса, что я лишь смог / Гробницу возвести им светлой мыслью.» (Тамара Евлаш)
ППХ2: Слог, действительно, достоин удивления...)
«Как описать достоинства твои, / Чтоб верили стихам в века иные; / Для них лишь склеп усилия мои, - / Скрывает все черты твои земные.» (Галина Девяткина)
ППХ2: Явно не поверят "иные века" таким стихам, что "скрывают земные черты" героя.)
«Как рассказать потомкам о тебе? / Иных достоинств не опишешь словом. / Что может стих, когда живой портрет / Красой соперничает с Аполлоном.» (Леонова Любовь Анатольевна)
(ППХ2: "Живой порет" героя - он кто: двойник, близнец, потомок?)
«Когда мой стих придётся к месту, / Заслугу в том добавь себе. / О нас известно всё судьбе, / Да от неё не часты вести.» (Анатолий Сойнов)
«Кого сквозь время стих мой убедит / Заслуг твоих исполненностью высшей? / Он, знают небеса,– лишь полый вид, / Как бы гробницей жизнь твою прикрывший.» (Александр Соколов)
(ППХ2: Забавен "полый вид", как бы гробницей жизнь прикрывший").
«Кто в будущем, найдя забытый стих, / В достоинства твои поверит слепо? / Стих, как могила, где твой образ стих, / Наполовину лишь правдив тот слепок,» (Алексей Бинкевич)
ППХ2: Хочется большей определенности для стиха: он - "могила" или "слепок"?!)
«Кто в будущем поверит в мой сонет, / Коль полон он твоих заслуг больших? / Хоть знает Бог, но это лишь как склеп, / Где жизнь твоя и часть ролей твоих.» (Андрей Никаноров)
(ППХ2: А не многовато ли переводчик втискивает в свой "сонет как склеп": "всю жизнь" и еще "часть ролей" героя...)
«Кто в будущем поверит мне – стихам, / Наполненным простым перечисленьем / Твоих достоинств? Знает Бог – гробам / Подобен стих, скрывающий движенье» (Маша Жиглова)
(ППХ2: Темный текст: "стих, скрывающий движенье"...)
«Кто в будущем поверит тем стихам, / Где я писал прекрасный образ твой? / Лишь небо вспомнит этот дивный храм, / Наполненный волшебной красотой.» (Вит Ассокин)
(ППХ2: По переводчику, люди о стихах УШ забудут. Но тогда зачем он их переводит?!).
«Кто в будущем поверит этим строкам, / Воспевшим красоту твою и стать, / Ковёр стихов, который мною соткан, / Не может всех достоинств передать.» (Александралт Петрова)
«Кто в будущем сочтет правдивым стих, / Когда в словах - похвал тебе не счесть? / Мой стих, как склеп из строчек, только в них / Твоих достоинств и частицы несть!» (Анатолий Смоляр)
(ППХ2: Едва ли уместно церковно-славянское "несть" в русском литературном тексте.)
«Кто в будущем стихам моим поверит, / Тем, что твоих достоинств знают счёт? / Да, видит Бог, - они гробницы двери, / Что схоронят всё лучшее твоё.» (Женя Трубкина)
«Кто по прошествии веков поверит мне, / Если мой стих тебя излишне воспевает? / Но, видит Бог, моя строка и в этом дне / Твои живейшие черты, как гроб, скрывает.» (Людмила Каплан)
«Кто поверит всем моим стихам, / Которыми скажу о доле качеств / Тебе присущих? будущим векам / Они поймутся в сущности иначе.» (Борис Бериев)
(ППХ2: "Поймутся" - несуществующее слово. Глагол совершенного вида "понять", в третьем лице множественного числа - "поймут", не имеет возвратной формы.)
«Кто поверит, что мой стих придет, / Когда твои пустыни так высоки? / И небо могилу найдет, / В которой спрятаны жизни истоки.» (Илона Левченко)
(ППХ2: Откуда переводчиком взяты бессмысленнности - "высокие пустыни", "ищущее могилу небо", где "спрятаны истоки жизни"? Шекспир о подобном не писал.)
«Кто станет доверять моим стихам, / Наполненным тобой, красой твоей? / Ведь небо знает: те сродни гробам – / И скрыли жизнь, и славу от людей.» (Владимир Филиппов 50)
«Мне не поверят праздные льстецы / В грядущем, красоты твоей не зная, / Гробницей станут желтые листы, / лишь небесам и памяти внимая.» (Олег Павловский)
«Мои стихи всего лишь саркофаг, / Твоих достоинств половину скрывший, / Не подтвердят в грядущем людям факт, / Что был такой красавец, в прошлом живший.» (Александр Фрейдлес)
«Мои стихи - как надпись на гробнице. / Что люди скажут через много лет, / сыскав на мной написанной странице / реестр твоих достоинств и примет?» (Владимир Корман)
«Мои стихи – склеп суетных страстей, / В потоке слов скрывающий твой лик... / Ведь в небесах – звездой тебе блестеть - / Поток твоих достоинств так велик!» (Светлана Шиманская)
«Мои стихи - стихию черт твоих - / Навязывать грядущему опасно: / "Какую ложь,- воскликнут,- несуразный / Сын музы о прекрасном сотворил..."» (Акиндин 2)
«Мой стих — поток восторгов и похвал; / Поверит кто, что он чего- стоит? / Свидетель Небо — я не описал / И половины всех твоих достоинств.» (Косиченко Бр)
«Не передам, тем более в стихах, / Твоих достоинств красоту и славу. / Но видит небо, что перо в руках, / Сплетает на пергаменте свой саван.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Никто не верит красочным стихам, / Наполненным высокой пустотою? / Никто не знает, что в могиле там / Скрывает жизнь за вечной немотою.» (Вячеслав Толстов)
«Но кто моим стихам поверит там, в грядущем, / Коль я наполню их тем лучшим, что в вас есть? / Хотя, то видит небо, стихи мои не лучше / Могилы, что однажды сокроет вашу честь.» (Павел Чибряков)
«Но кто стиху поверит моему, / где я тебя восславить не премину? / Как гроб, он не откроет никому / твоих достоинств даже половину.» (Наум Сагаловский)
«Ну, кто б поверил в будущем стихам / С высокими заслугами твоими? / Ведь, думаю, известно небесам – / Они – лишь склеп, где скрыта половина.» (Владимир Тяптин)
«Ну кто поверит в будущем моим стихам? / Обязан ими я твоим достоинствам отныне. / Хотя, как знают Небеса, мои стихи, как склеп, могильный храм, / Скрывают жизни часть, и качеств меньше половины.» (Руби Штейн)
«Ну кто поверит, что мои стихи / Родились вовремя и к месту, / Когда они корявы и скупы, / Похожи на гранит холодный плит известных.» (Людмила 31)
«Ну, кто строфе моей поверит в будущие дни / Если полна она твоих возвышенных достоинств? / То знают небеса, она – как камень на могиле, / Что прячет жизнь твою, явив лишь малый толик.» (Валерий Столяров)
«О кто б моим стихам поверить мог! / Скрывающую клад твоих достоинств / Я возвожу гробницу, видит бог, / И в будущем похвал не удостоюсь.» (Ирина Михайлова 13)
«Поверит кто в грядущие века / Стиху о доблестях твоих отменных? / Хоть знает небо, стих мой саркофаг, / Жизнь скрыл и половину черт бесценных.» (Валентина Ильина-Печенова)
«Поверит кто со временем стихам, / Коль больше было б Ваших в них красот? / Известно небу, до могилы б там / До половины довести б им счёт.» (Алишер Киямов)
«Поверит кто стихам моим в грядущем - / Когда-нибудь, когда откроет их / И обнаружит прелести твои,- / Хотя они, стихи, гробниц не лучше.» (Владимир Быкадоров)
«Поверит кто тому, что я писал, / Воспев твои лишь лучшие черты? / Ведь слой могильный тоже всё скрывал / И хоронил под слоем темноты.» (Эдуард Хвиловский 2)
«Поверит ли в достоинства твои, / Кто рукопись сию прочтёт однажды? - / Ведь знают небеса: стихи мои / Не больше, чем надгробие расскажут.» (Санталов)
«Поверит ли восторгу кто-нибудь, / Когда одни достоинства воспеты? / Узрит ли Небо внутреннюю суть / Иль склепу предпочтёт мои сонеты?» (Александр Шталкин)
«Поверит ли грядущее стихам / С достоинствами высшими твоими, / Хоть, видит небо, лишь гробница там, / И жизни видно меньше половины?» (Сахарюк Игорь)
«Поверит ли сонетам кто-нибудь, / коль мною лишь достоинства воспеты? / Но, видит небо, что, скрывая суть, / гробница красоты твоей — сонеты.» (Нонна Рыбалко)
«Поверит ли хоть кто моим стихам, / Наполненным твоею красотой? / Ведь рифмы уподоблены гробам: / Упрятан в них прелестный облик твой.» (Тов Краснов)
«Поверит ль кто? Что о тебе моя строка, / Грань преступив возвышенного слога, / В себя вобрав желанья жизни и века, / - Всего лишь скромно сказанное слово…» (Сергей Евгеньев)
«Поверит – кто – моим стихам в веках грядущих, / Хотя о прелести они твердят твоей. / Но – видит небо, мой сонет – гробниц не лучше, / Красу твою скорее пряча от людей.» (Зоя Видрак-Шурер)
«Поверить сможет ли грядущий свет, / Достоинств ряд твоих в стихах усвоив? / Творец лишь знает, эти строки – склеп, / Не вся в них жизнь, ты лучших слов достоин.» (Соколова Инесса)
«Поверишь ли в бессмертие стиха, / Где все твои достоинства, как в склепе, / Где плачется словесная труха / О вечной красоте, как мир - о хлебе?» (Вадим Розов)
«Поверьте мне - придет черед стихам. / Они вползут в пустующие души / И отдадут всю жизнь свою векам, / Ведь я себя в них вывернул наружу.» (Владимир Поваров)
«Поверят, завтра ли моим стихам, / В которых я тебя боготворю? / Обман понятен даже облакам – / В них автор приукрасил жизнь твою.» (Ник Тимохин)
«Поверят ли в грядущих временах / Моим строкам о доблестях твоих? / Бог видит - в них, как в гробных пеленах, / Сокрыто больше, чем сказал мой стих.» (Ирина Каховская Калитина)
«Поверят ли века, поблекшей той странице, / Где я воспел в стихах достоинства твои? / Сонеты, видит Бог, скрывают, как гробницы, / Живое волшебство, доступное любви.» (Олег Демченко 1)
«Поверят ли грядущие века / Достоинствам, в сонетах отражённых? / Они - гробница. Жизнь твою слегка / Затрагивают в строках восхищённых.» (Кук Куконя)
«Поверят ли написанному мной? / Не усомнятся ль в пламенности речи? / Твой облик передам ли неземной? / Мне пред грядущим оправдаться нечем.» (Александр-Георгий Архангельский)
«Поверят ли потомки моему / сонету о достоинствах твоих, / хотя пришлось могилой стать ему / твоих не худших качеств остальных?» (Юрий Лифшиц)
«Поверят ли спустя года стихам, / Твоих заслуг воспевшим высоту? / Хвалу, как в эпитафии, воздам, / Но не запечатлю всю красоту.» (Александрова Валерия)
«Поверят ли стихам во времена, / когда истлеет ветхая гробница? / Стираются ветрами письмена, / забудутся прекраснейшие лица.» (Ирина Шуленина)
«Поверят ли стихам моим, когда / Стихи – лишь склеп, где спета вдохновенно / Твоей красе хвала на долгие года / Красе, что так сияет неизменно?» (Потерянный Автор)
«Поверят ли стихам те времена, / которые грядут намного позже? / Возложится на плечи мне вина, / как обвиненье в описанье ложном?» (Елена Белоярова)
«Поверят ли, что мной в стихах моих / Воспета честь твоя и красота? / Ведь всё, что знают небеса о них, / Хранит твоя надгробная плита.» (Валентин Савин)
«Пройдут года... твои очарованья / В моём стихе навряд ли кто найдёт; / Бог знает это, но могильный грот / С тобой сокроет все твои призванья.» (Миша Ананов)
«Со всеми буду спорить я, что красоту твою, / Твой взор чудесный, всё твоё очарованье, / Что я в стихах представил, словно летопись свою, / Штрихами будут о тебе в воспоминаньях.» (Леонид Ружинский)
«Смогу ли я потомкам передать / Твой образ непосредственный и милый? / Сумеет ли сонет возобладать / Над молчаливой тайною могилы?» (Александр Рюсс)
«Хоть раз усомнившийся, в будущем кто умилИтся / стихам, где воспета вся прелесть достоинств твоих? / Но и, видит небо, они ведь всего лишь гробница, / сокрывшая тщетность усердных стараний моих.» (Юлиан Железный)
«Чем докажу, что клятва слов моих / О том, что ты прекрасней всех, правдива, / Ведь на твоей могиле строк иных / Слова не будут так красноречивы?» (Гаврилов Олег)
«Чрез годы кто поверит в дифирамбы, / Что я в своих стихах тебе пою? / Ведь, видит небо, лишь могила – ямбы, / Что прячет жизнь, туманит суть твою.» (Ноумен)
«Что скажут о тебе потомки, стихи, читая о тебе? / Ах, умный взгляд, и профиль тонкий, / Похвалят, может быть, оне...» (Прекрасная Виктория)
Оригинал и подстрочник второго катрена:
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.
(Рифмы точные, графически женские, фонетически - с чередованием мужских и женских: «айз» - «лайз»; «грэйсиз» - «фэйсиз»).
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах/строках/размерах/ритмах перечислить все твои прелести/добродетели,
грядущий век сказал бы: «Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица».
Переводы:
«А если воспою сиянье глаз / И прелести твои вложу в свой стих, / То скажут по прочтеньи: "Лжёт сей сказ, / Узрев небесный свет в чертах земных".» (Александрова Валерия)
«А, если я сумею вдохновиться / И описать стихами твой портрет, / Потомок их, прочтёт и возмутится: / «Таких красавцев не было, и нет!» (Николай Самойлов)
«А коль я б верно смог стихом воспеть / Красу очей и прелести иные, / Через века сказали б: «лжёт он, ведь / Так лица не очерчены земные!» (Тов Краснов)
«А смог бы красоту глаз описать, / Достоинства правдиво перечислить, / В грядущем «Лжёт поэт, – могли б сказать, – / Лицо земное к небу не причислить». (Владимир Тяптин)
«Ах, если бы глаза твои я мог / Воспеть и перечесть твои награды, / То уличил во лжи меня бы Бог / И в гневе опроверг мои рулады.» (Миронова Наталья)
«Ах, если б мог я описать прелестных глаз красу, / Иль неумело срифмовать все грации твои, / Потомок бы сказал: «Не верь лжецу, / Таких божественных людей не видел лик Земли». (Валерий Столяров)
«Бессилен написать сиянье глаз, / Всю прелесть красоты твоей чудесной: / Ты наяву прекрасна без прикрас / И словом не достичь высот небесных!» (Александр Шталкин)
«Возможно меньшей половины в них / Нет лика твоего... Бесцветны краски... / И близко, опасаясь не огласки, / В духовное величье не проник...» (Акиндин 2)
«Воспел я образ твой прелестный, / Но смена новая придёт / И скажет: «Этот автор лжёт – / Земному лик придал небесный». (Анатолий Сойнов)
«Все чары глаз твоих воспел сонет / И прелестей иных не смел убавить. / Но чья-то гордость скажет: "Лгал поэт! / Спуститься с неба, чтоб земное славить?!"» (Вадим Розов)
(ППХ2: Вот яркий пример перевода "с точностью до наоборот". Если в оригинальном тексте поэт опасается упрека во лжи, состоящей в том, что образу героя приданы "небесные" черты божества, то, по В.Розову, поэт ждет упрека за то, что для прославления своего земного героя "спустился с небес", т.е. отказался от его обожествления).
«Всю красоту божественных очей / Не в силах разум смертных описать...- / Грядущий век не примет тех речей,.. / Земным красотам вечными не стать...» (Светлана Шиманская)
«Где прелестям твоим потерян счёт, / Хоть в честности их можно усомниться, – / Известно всем: небесных черт ещё / Не начертали у землян на лицах!» (Алексей Бинкевич)
«Для прославления лишь глаз твоих / И сотню строф мне написать несложно, / Но новым поколениям мой стих / Покажется высокопарной ложью:» (Гаврилов Олег)
«Допустим, я сумел твои глаза явить, / Озвучив, как они божественно красивы, / Однако день грядущий вправе говорить: / «Высокие слова о грешных ликах - лживы». (Людмила Каплан)
«Достоинства твои превознося, / мои слова их держат, как гробница, / которая скрывает жизни связь / в глазах твоих, не отражаясь в лицах.» (Елена Белоярова)
«Достоинством исполнена сейчас, / ты не вместишься в пламенные строки. / Я описал бы прелесть нежных глаз, / но мир меня объявит в лже-пророки.» (Ирина Шуленина)
«Едва дерзну читателю открыть / Твой чудный взор под рифмою шальною, / Он станет меня кривдою корить, / Узрев лица свеченье неземное.» (Алексанлдр Рюсс)
«Если б удостоил тебя чести, / Коснулся всех твоих бы украшений. / За бесценность ту моих известий / Лишился бы потомком поощрений.» (Тамара Евлаш)
«Если б я мог красоту твоих глаз описать, / И количество чисел твоих преимуществ, / Пришло бы время промолвить: «Поэт лег поспать!», / Лицами людей небесного света коснувшись.» (Илона Левченко)
«Живых частей. Как очи описать, / Из свежих чисел возвести число / Твоих красот? В веках как не сказать: / - Ты лжешь, поэт! Небесное ль сошло» (Маша Жиглова)
«И даже если опишу я глаз сиянье, / Души твоей узрею грацию и такт, / Потомок скажет: лжет поэт в своем признаньи / И лик земной с небесным не сравним никак.» (Зоя Видрак-Шурер)
«И, если б мною снова был воспет / Через века твой дивный взор в стихах / Народ сказал бы: "Здесь солгал поэт - / Такой красы нет и на небесах".» (Ирина Каховская Калитина)
«И если б описать глаз милых свет, / Все прелести явить стихами честно, / Грядущий век сказал бы: «Лжёт поэт: / Земные не смотрелись так небесно». (Сахарюк Игорь)
«И если б смог, закончив твой портрет, / В нем показать сиянье глаз твоих, / Услышал бы: «Бесстыдно лжет поэт, / Такого не бывает у земных». (Леонид Пауди)
«И если б смог раскрыть я твой секрет / И глаз твоих красу отдал страницам, / Настанет срок, и скажут: “Лжет поэт: / Небесный лик земным неведом лицам!” (Ноумен)
«И если б я, очей красивых свет, / По-новому смог передать странице, / Грядущий век сказал бы: «Лжёт поэт, / Такую форму не имеют лица». (Ник Тимохин)
«И если славословить буду я / приметы совершенства твоего, / то скажут, что не мог я без вранья, / обожествив земное существо.» (Юрий Лифшиц)
«И как бы ни старался твой портрет / Я красками восторга расписать, / Потомок скажет: «Лгун, а не поэт, / Возносит до небес подружки стать!» (Анатолий Смоляр)
«И, сочини тебе я мадригал, / Потомки посмеются надо мною / И только скажут: «Рифмоплет солгал, / Небесным сотворив лицо земное». (Михаил Юдовский)
«Как описать мне глаз твоих рассвет, / Как перечислить прелести твои? / Грядущий век вдруг скажет, что поэт - / Всё лжёт, и не земное сотворил.» (Анатолий Возвышаев)
«Как описать прекрасные глаза, / Назвать твои все чары и уловки, / И, чтоб грядущий век бы не сказал, / Что лжёт поэт, а ты повеса ловкий.» (Галина Девяткина)
«Как описать ресниц прекрасных дрожь, / В моих стихах, что я сложу потом? / Грядущий век мне скажет: «Это – ложь, / Нет красоты в лице его простом». (Glory)
«Каков ты есть, часть правды только передаст мой стих, / Но даже то, что о тебе вошло в сонеты, / Прочтя, все скажут: "Ложь всё это. Ведь ангелов земных / Не встретишь никогда, их не было и нету".» (Леонид Ружинский)
«Когда б смиренней я и тише рассказал / О красоте твоей, пытливые потомки / Сказали бы: поэт нещадно лгал, / Небесный лик пытаясь скрыть в сторонке.» (Потерянный Автор)
«Когда б я мог портрет с твоим лицом / в стихах оставить миру остальному, / потомки нарекли б меня лжецом, / кто свет небес придал лицу земному.» (Наум Сагаловский)
«Когда б я смог всю прелесть глаз твоих / В других сонетах живо передать, / Потомок бы сказал мне: Лжет твой стих, / Подобных черт под небом не сыскать.» (Максим Советов)
«Когда б я смог прекрасных глаз приметы / И дивны прелести воспеть в тебе; / Сказали б люди: " Это ложь поэта, / "Нет места лику Неба на земле..."» (Женя Трубкина)
«Когда бы красоты твоей фиал / Я мог пролить среди моих страниц, / Сказал бы новый век: «Поэт солгал, / Придав земным черты небесных лиц». (Assonnetor)
«Когда бы мне с терпением творца / Прелестный взор запечатлеть стихами, / Но век грядущий скажет: «Нет лжеца / Презреннее – ни музыка, ни камень...» (Олег Павловский)
«Когда бы мог я форму описать / Тех глаз и сочетания красот, / Сказали б – старый плут умеет лгать / И красотою тешить из длиннот.» (Эдуард Хвиловский 2)
«Когда бы я глаза мог описать / И прелести другие, что мне милы, / Век будущий сказал бы: «Ну и лгать! / Таких не может быть, герой твой – мнимый» (Соколова Инесса)
«Когда бы я мог рассказать достоверно словами / и в них передать всё величье твоей красоты, / то в веке грядущем сказали б: «Как лживо устами / описывать чудо – небесные эти черты!» (Юлиан Железный)
«Коль мог писать я глаз твоих красу, / Счесть в новых гимнах милости твои, / Грядущий век сказал бы, что я лгу, / Лик райский бы не тронул лиц земных.» (Андрей Никаноров)
«Коль петь про Ваших глаз один лишь свет / И новых прелестей вести б дневник, / Поздней сказали б: «Явно лжёт поэт, / И небу не создать подобный лик!» (Алишер Киямов)
«Коль расписать мог прелесть Ваших глаз, / Размер всех Ваших граций счёл бы снова, / «Поэт сей лжёт» – потомков был бы сказ: / «Не тронет штрих небес лица земного». (Александр Скворцов)
«Коль смог бы глаз твоих прекрасный свет / Воспеть я достоверней, по другому, / Сказали бы в грядущем: “Лжёт поэт, / Божественное приписав земному”.» (Александр Фрейдлес)
«Коль смог бы описать сиянье глаз, / найти слова достоинствам чудесным, / сказали бы: - Стихи полны прикрас! / Земное не достойно черт небесных!» (Нонна Рыбалко)
«...Лишь часть твоих достоинств. А глаза? / Смогу ли передать их красоту, / Во многих строках много рассказать? / Чтоб не сказали: "Ложь! И за версту...» (Умиджон Шарапов)
«Напрасно взор лучистый я воспел, / Как таинство, потомкам предъявил - / Их скепсис остудит любовный пыл, / Мой страстный дар пребудет не у дел.» (Олег Добровольский)
«Не в силах слог создать любви венец: / Безбрежный взор, лица очарованье... / Читатель скажет: "Сей писатель — лжец, / Влюбленный в бестелесное созданье"» (Вит Ассокин)
«Не описать ни свежесть обаянья, / Ни блеск очей – весь сонм твоих красот; / Со временем ведь скажут: этот лжёт – / Так неземны твои все дарованья.» (Миша Ананов)
«Не описать поэтам ясных глаз, / Твой образ понапрасну беспокоя, / Грядущий век напомнит много раз, / Учений мудрых поколений "Стои".» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Но видят небеса, мне удалось тебя воспеть, / возвысить, озарить лишь истину земную. / Быть может через много лет: «Он лгун- поэт, / потомкам приподнёс он сторону совсем другую!» (Эмма Клейн-Литвиненко)
«Но если б я для потомков описал, / Твой лучезарный, дивный лик, / Настал бы худший для меня финал- / -Что лгун поэт - бессовестный старик.» (Ариф Туран)
«Но если будут мной до тонкостей воспеты / Все прелести твоей небесной красоты, / То все равно сочтут за вымысел поэта / Твой облик, не найдя земные в нём черты.» (Олег Демченко 1)
«Но скажет обо мне грядущий век: / «Он, перепутав сущее с мечтами, / Нас обманул: реальный человек / Не мог владеть небесными чертами».» (Ирина Михайлова 13)
«Но твой портрет – души гробница! / Красу ее не передать. / Что скажут о судьбе потомки? / Черты ее не угадать.» (Прекрасная Виктория)
«Но что-то ж всё же он-таки озвучит? / "Уильям лжец!.. Мир с роду не творил / Прекраснее созданий... От живых / Прочь лакировкой отгоняет тучи..."» (Владимир Быкадоров)
«О если б мог стилом я передать / Бездонность глаз, души высокой пенье, / "Нам лжет поэт" - сказали б. - "Без сомненья, / Черты такие лишь богам под стать".» (Анатолий Золотарев)
«О, если б мог я передать красу очей / И перечислить грации дары! / Но скажут в будущем о "тонкой лжи" моей: / «Земному чуждо взять у неба красоты!» (Ирина Белышева)
«О, если б мог я передать твой взор, / Изящество манер и поз словами, / Сказал бы век грядущий: «Это вздор! / То был не человек — был Ангел с вами».» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«О, если б описать в стихах я мог / Все прелести и глаз очарованье! / -Ты лжёшь, поэт, - мне скажут. Вот итог, / Которого достигну в назиданье.» (Кук Куконя)
«О, если б я писал о красоте, / И о любви, и сень ласкал лесную, / Признали бы поэтом вся и все / А так... живу, страдаю и тоскую...» (Владимир Поваров)
«О, если описать глаза твои, как взгляд у них красив, / А в рифму — высших качеств вереницу, / То в будущем сказали бы: «Поэт-то лжив: / Черты подобные — у ангелов, не у людей на лицах». (Руби Штейн)
«О, если только взор ваш я описать бы смог / И в стих вложить всю прелесть вашего лица – / Сказали бы потомки: «Поэт бесстыдно лжёт – / Красой своей лица земного не тронут небеса». (Павел Чибряков)
«Пером не написать такую повесть, / Где блеск твоих прекраснейших очей. / В грядущем скажут: "Лжёт поэт на совесть - / Черты лица реальности милей"» (Александралт Петрова)
«Попытки словом передать портрет, / Иные перечислить превосходства – / Бессмысленны. Читатель скажет: «Нет – / Не нахожу я им земного сходства». (Александр-Георгий Архангельский)
«Потомки скажут, что поэт солгал, / Прочтя все описания мои, / Не видя в отражениях зеркал / Небесной чистоты очей твоих,» (Татьяна-Т Федорова)
«Пусть небо знает, что тебе - доколе тут, / Как божеству, принес я вдохновенье... / Но возразят мне, дескать, все поэты лгут! / - Мирскому не чета небес прикосновенье.» (Сергей Евгеньев)
«Пусть описал я прелесть Ваших глаз, / Восход любовный яростно цветущим... / А назовут... набором лживых фраз, / Небесностью, земному неприсущим.» (Вячеслав Толстов)
«Скажи я: глаз твоих прелестней нет / И изложи я всё, что стоишь ты, / В грядущем веке скажут: «Лгал Поэт! / Придав ему небесные черты» (Валентин Савин)
«Сколь ни пытайся в рифмы я вложить / Все грации твои и взор прелестный, / Потомок обвинит меня во лжи: / Земному, мол, придал я лик небесный.» (Санталов)
«Сравню ли взор с лазурью неземной, / А поступь - с лёгкой грацией оленя, - / Не то! - в стихе не человек живой, / Одно лишь эхо с призрачною тенью.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Твои глаза иль прелесть всех красот / Во всех стихах я описать сумею? / Грядущий век сказал бы: «Поэт лжёт; / Небесным ликом люди не владеют». (Валентина Ильина-Печенова)
«Твои глаза - сокровище бесценное. / А как ты восхитительно мила! / Но люди скажут: "Это ложь поэта! / Такого лика не увидишь и в Раю!"» (Людмила 31)
«...твоих достоинств? Если б красоту / твою они могли бы передать, / их приняли б за ложь или мечту / земли чертами неба обладать. (Андрей Ставцев Один)
«Хоть глаз твоих мог описать я цвет, / Их благо в свежих стопах исчислялось, / Пришёл бы срок сказать, что: "Лжёт поэт, / Лица земного небо не касалось".» (Александр Соколов)
«Хотя бы потому, что красоту, / Которая в тебе теперь блистает - / Пера б сочли за лесть и суету, / Сказав: «Поэт приврал, бывает.» (Борис Бериев)
«Что мысль таит — поведаю в стихах, - / Потомки скажут: «лжет, приврал поэт; / Быть может, кто встречал на небесах, / А на земле подобных ликов нет» (Косиченко Бр)
« Я б описал, как смог, твои глаза, / Напомнил в рифме, как твой образ мил, / А век грядущий мне б тогда сказал: / Он лгун, ведь неба лик он отразил.» (Владимир Филиппов 50)
«Я опишу прекрасные зеницы, / лучащие проникновенный свет. / А скептик возразит: "Такие лица - / у херувимов ! Видно, лжёт поэт !"» (Владимир Корман)
«Я опишу твои глаза прекрасно, / И добродетелям твоим я гимн спою, / Но новый век мне скажет: «Ложь ужасна! / Не нужно простым людям ложь твою!» (Ольга Ингуз)
Оригинал и подстрочник третьего катрена:
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
(Рифмы графически женские, фонетически мужские, почти точные: «эйдж» - «рэйдж»; «тан» - «сон»).
Поэтому были бы мои рукописи, пожелтелые от своего возраста,
презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, было бы названо пылом поэта/поэтическим ражем
и пространным/растянутым метром античной/древней/странной песни:
Переводы:
«А рукописи будут презирать. / И красоту, что мной была воспета, / С негодованьем станут называть / Больным воображением поэта.» (Кук Куконя)
«А тексты, пожелтевшие с годами, / Напомнили б болтливых стариков, / Что всё переиначили словами / Моими, иль из пышных древних строф.» (Ник Тимохин)
«Возможно ль описать твои черты / и красоту твоих небесных качеств? / Воскликнут: "Лжет поэт! и все листы / из рукописи древней просудачат.» (Елена Белоярова)
«Все то, чем обладал по праву ты, / Сочтут воображением поэта, / Ведь рукописей желтые листы, / Что говорливой старости примета.» (Ирина Михайлова 13)
«Всех рукописей желтых тленный след / сотрется вмиг язвительными ртами / ведь никогда ничей земной портет / не обладал подобными чертами.» (Ирина Шуленина)
«Добавит, сдунув вековую пыль / Со строк длиннющих, словно древний свиток: / "Нет совершенства! Сбавь, старик, свой пыл! / Всё прах, как после прибыли убыток".» (Вадим Розов)
«Должна моя бумага пожелтеть / И устареть язык её, хоть тресни, / Когда поэт грядущиий будет петь / Гекзаметры моей античной песни.» (Вячеслав Толстов)
«Желтели б рукописные листы, / их презирали б, как болтливых старцев, / и то, что заслужил по праву ты, / античной стало б пышностью считаться.» (Нонна Рыбалко)
«Желтеть листам моим за годом год / В насмешках: старец ишь как говорлив! / И в них найдут лишь дань одной из мод, / Помпезных старых песенок мотив.» (Алишер Киямов)
«Желтеющих бумаг презрелась бы / Болтливость старческая, ты же честен, / И выразил то стихотворца пыл / Натянутым размером древних песен:» (Александр Соколов)
«И будут презираемы потомком, / От времени поблекшие листы, / Сонеты назовут цветистым слогом, / Античной песней где одни мечты.» (Александралт Петрова)
«И ветхость строк с презреньем заклеймив / "Болтливой сутью лживых стариков", / Мой пышный слог надменно осудив, / Сей след затопчет гвардия юнцов...» (Светлана Шиманская)
«И желтые от времени листки / С сплетеньем строф, похожими на оду / Пробудят только смех, как старики, / Тянущиеся к юному народу.» (Потерянный Автор)
«И желтые от времени листы, / Как байки стариков, прочли б с презреньем, / И Вашу правду страстностью мечты / Назвали б или древним пышным пеньем.» (Александр Скворцов)
«И жёлтые от времени листы / Он уподобит старикам болтливым, / И так представит всё, как будто ты - / Всего лишь вдохновенье древней лиры.» (Санталов)
«И жёлтые от времени листы / Сравнят с дряхлеющими болтунами, / И назовут в веках твои черты / Моею выдумкой и пышными словами.» (Тов Краснов)
«И жёлтые от времени страницы, / Презрели б, как болтливых стариков, / Твоё по праву - звали б небылицей, / Иль песней пышною былых веков...» (Женя Трубкина)
«И назовёт толпа стих о тебе правдивый / Химерою пустой - за древний примет слог…/ С презреньем новый век, как на дедов болтливых, / Посмотрит на восторг сих выстраданных строк.» (Олег Демченко 1)
«И оттого мои бумаги пожелтеют, / Став презираемыми, словно старики / Болтливы, вычурны, что к старости глупеют, / Так пышен слог - мои античные стихи.» (Зоя Видрак-Шурер)
«И пожелтевший свиток назовут / Седым лгуном при всем честном народе, / Сочтя мой простодушный, нежный труд / За вычурную дань старинной моде.» (Михаил Юдовский)
«И пожелтевших рукописей свод, / Как стариков болтливых, что всё врут, / Начнут здесь презирать; хоть слог не тот - / Античности лишь отзвуком сочтут.» (Анатолий Возвышаев)
«И пожелтеет рукопись моя, / Презренная, словно болтун-старик. / И все решат: твой образ создал я, / Взяв пышный образец античных книг.» (Assonnetor)
«И пожелтеют рукописи так, / Как старые презренные лжецы: / То назовут лишь буйствием в мечтах, / Античным слогом песенной красы…» (Сахарюк Игорь)
«И полустёртый томик оттолкнут, / как старика, что глуп, но говорлив; / пустым сочтут мой вдохновенный труд, / как древний, но смешной речитатив.» (Юрий Лифшиц)
«И презирали б рукопись, увы, / Так лживым старикам нет уваженья, / И осуждали б с ханжеством вдовы / Чрезмерность моего воображенья.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«И презирая рукопись мою, / как стариков в их вымысле убогом, / всё то, что я с любовью отдаю, / назвали б клеветой и пышным слогом.» (Наум Сагаловский)
«И рукописи желтые мои / сравнили бы с болтливым стариком, / мечтой назвав достоинства твои, / из древних песен взятой целиком.» (Андрей Ставцев Один)
«И рукопись пожухлая моя / Была б презренна как болтун-старик, / А правда, что сказать пытался я, / Забыта, словно древности язык.» (Ирина Каховская Калитина)
«И скомкав пожелтевшие листы, / Отбросят, как ненужный старый хлам, / Не веря в то, что был на свете ты, / И скажут: жил поэт, который лгал,» (Татьяна-Т Федорова)
«И стали б презирать мои стихи, / Как стариков, за словоизверженье, / Заметив: “Намолол он чепухи, / Его сонеты плод воображенья”.» (Александр Фрейдлес)
«И старый пожелтевший фолиант / Презреньем окружат за правоту. / Античной песней, вображеньем старика / Достоинства твои впредь нарекут.» (Ирина Белышева)
«И строки пожелтевшего листка / Высмеивать начнет в ехидный голос: / Мол, истина в неправде столь редка, / Сколь на макушке лысой редок волос!» (Анатолий Смоляр)
«И строф моих истлевшие листы / Неспешно поглотит река забвенья, / Толпа одарит мой сонет презреньем, / Живой античный слог сочтя пустым.» (Анатолий Золотарев)
«И этот лист, где твой сияет лик, / Пожухнет, как и лживый злой старик, / Отвергнутый изысками сонета.» (Миша Ананов)
«И этот лист, уж пожелтев от лет, / Осмеян будет, как старик болтливый: / “Лишь жар поэта – истины тут нет, / Да ритма песни древней переливы!” (Ноумен)
«Источенные временем страницы / И возрасты болтливых презирали б, / И суть в несуществующих грехах...» (Акиндин 2)
«Как если б стих дожил до тех времён, / Болтливым стариком я был бы назван. / Безумцем был бы ими наречён / За слова необузданную праздность.» (Тамара Евлаш)
«Как старый чтец, что произносит всласть / Переплетенья пожелтевших рифм, — / Прорвёт века, неся поэта страсть, / Сей древней песни обручальный ритм:» (Вит Ассокин)
«Когда мои бумаги цвет желтка / Покроет, их наверно осмеют, / Как выдумку безумца-старика / В античности упрятанных минут.» (Эдуард Хвиловский 2)
«Листая манускрипта желтый лист, / Дошедший до потомков сквозь века, / С презрением отбросит нигилист / Слюнявую болтливость старика.» (Леонид Пауди)
«Листая пожелтевшие страницы, / Презрительно он скажет:» Автор лжёт, / Описывая ангельские лица, / Болтун мечты за правду выдаёт». (Николай Самойлов)
«Листы желтеют, пролетают дни / Наполненные старостью болтливой, / Но ты, мечта, в миры меня мани, / Где образ не померкнет твой счастливый.» (Александр Шталкин)
«Мои бумаги просохли желтой тоской, / Так презрены, как старый язык правду раскрывший. / А гнев мой вызван людскою мольбой, / Звуком старой мелодии в небе повисшей,» (Илона Левченко)
«Мои же пожелтевшие стихи, / Презренны будут, не красноречивы; / На них обрушатся пусть все грехи, / И лишь напомнят древние мотивы.» (Галина Девяткина)
«Мои стихи от времени желты / И так презренны,как старик-мошенник. / Твои черты - лишь плод моей мечты, / Лишь песни звук,что пел поэт-волшебник.» (Миронова Наталья)
«Мои страницы, жёлтые на цвет, / Презрели бы, как старика враньё, / Назвали бы стихом античных лет, / Где образ твой – неистовство моё.» (Владимир Филиппов 50)
«Моим листам, поблекшим, быть в презреньи, / Как старикам , чья правда больше сплетни. / У верных прав твоих поэта рвенье, / Размер растянутый античной песни:» (Андрей Никаноров)
«Мой пожелтевший том листая в срок - / Отбросят: «разболтался, мол, старик, / Откуда взял он этот пышный слог, / Античных начитался, верно, книг» (Косиченко Бр)
«...Мы отличаем горние черты. / Поблекший черновик – болтливый дед. / Стихи о деве – грёзы и мечты, / И просто – стихотворный раритет".» (Умиджон Шарапов)
«...На землю? Но когда мой лист / Уж пожелтеет, как лицом старик, / А ты останешься один (как чист / Твой ритм античный, и гекзаметр как велик!),» (Маша Жиглова)
«На рукописи блеклые воззрев, / Грядущий век в плену своих забот / В помпезный их оформит переплёт / Как вымыслов античных перепев.» (Олег Добровольский)
«Над пожелтевшими листами, хранящими мои сонеты, / Ехидно насмехаться станут... Ну, сохранятся если. / И что твоё по праву, за вымысел сочтут поэта, / А витиеватый стиль припишут архаичной песне;» (Руби Штейн)
«...Небесного не в силах передать». / И желтые листки закружит Время. / «Старик болтлив, и блеск, и благодать – / лишь необузданная блажь его творений». (Олег Павловский)
«Никчемные прольются письмена / С потраченных страниц былого действа. / Поэт, а не твоя ли в том вина – / У старцев ты болтливых черпал средства.» (Александр-Георгий Архангельский)
«Отвергнется пристрастная строка / С презреньем: «Не сыскать на них напасти!» - / Как бредни селадона — старика / С угодливой манерой поздней страсти.» (Александр Рюсс)
«Отвергнут лист мой пожелтелый, / Как сказки старых болтунов, / Как песни призрачных годов, / Как плод поэта недозрелый.» (Анатолий Сойнов)
«Поблекнут, желтизной покроются исписаны листы, / и будут времена другие, я для кого-то стану болтуном. / Увидят праздность громких слов и постаревшие труды, / а, может усмехнутся и нарекут безумным стариком.» (Эмма Клейн-Литвиненко)
«Потомки высмеют моё творение: / «Небесный образ, не может быть земным!» / И тленный лист уйдёт в забвение, / Сгорит, превратившись в чёрный дым.» (Ариф Туран)
«Потомки не поверят, не простят! / О том, что я писал тебе однажды; / О если б в сыне проявил свой взгляд!.. / Но Мир таких не производит дважды.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Пред красотой твоею меркнет свет, / Тускнеют краски... Не поверят слову / И скажут обо мне: "Всё лжёт поэт, / Божественный он образ дал земному".» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Презреньем удостоят древний том, / Как бред болтливых глупых стариков, / Увидев в строчках - в облике твоём - / Фантазию, венок красивых слов.» (Александрова Валерия)
«Пускай стихов осенний листопад, / Воспримут все – как стариковский бред, / А сомн твоих достоинств, их парад – / Сочтут триумфом Пирровых побед;» (Максим Советов)
«Пусть рукопись (что пожелтеет вся) / Презренна будет, как старик болтливый, / Пусть красоту воображеньем сна / Поэта посчитают, песнью милой:» (Валентина Ильина-Печенова)
«С годами пожелтевшие листы / Насмешку вызывали б, словно старцы, / Чья правда меньше, чем язык; пустым / Назвали б вдохновеньем, метром старым.» (Владимир Тяптин)
«С годами пожелтеют все страницы эти, / Их будут презирать, как старого лгуна; / И образ ваш объявят безумием поэта, / Запечатлённым в длинных древних письменах.» (Павел Чибряков)
«С презрением на рукописи глянув, / Как юность - на болтливых стариков, / Назвал бы пышнословием античным.» (Владимир Быкадоров)
«Свидетельству желтеющих листков - / Воспоминанью старика - нет веры. / Поэт горазд на написанье слов / Под разные там рифмы и размеры». (Гаврилов Олег)
«Со временем бумаги пожелтевший лист, / Как старец, резвый на язык, не интересен; / И тот, кто милостью твоей сейчас речист, / Потом звучит тяжёлым слогом древних песен:» (Людмила Каплан)
«Со временем желтеть моим стихам, / Поскольку врут они, как старики. / Я б не узнал тебя в стихах и сам, / Правдивость скрыв за пышностью строки.» (Glory)
«Со временем страницы, пожелтев, / Презренны станут, словно дед болтливый, / И кто-то скажет дерзко: «Вот сумел! / Зачем же воспевать так образ милый?!» (Соколова Инесса)
«Сожги все рукописи миром! / Они не более правдивы, чем старики, / Что на закате, порой бывают, так болтливы...» (Прекрасная Виктория)
«...Состарятся труды моих страниц, / Не возражая времени земному. / Потомок, глядя в пустоту глазниц, / Лишь усмехнется камню гробовому...» (Сергей Евгеньев)
«Стихи мои подвергнутся презренью, / как басенки болтливых стариков, / как явный образец воображенья / рассказчиков гомеровских веков.» (Владимир Корман)
«Страницы, пожелтевшие от света, / Презрят, как лепет лживых стариков. / Размер, как плод фантазии поэта / И устаревший атрибут стихов.» (Валентин Савин)
«Так манускрипта строки, порыжев, / Даруют прошлых лет благие вести. / И правду жизни: мор, и глад, и гнев, / И злой мотив старинной грустной песни.» (Владимир Поваров)
«Так, может, пожелтеют пусть страницы, / И буду я для всех болтун-старик? / И песни о тебе лишь будут литься, / А вдохновение не выйдет дальше книг?» (Ольга Ингуз)
«Таких небесных свойств, как у него, / Не обладали люди от Адама» / Подумав, что стихи мои всего / Бред старца, одуревшего с годами.» (Борис Бериев)
«Тогда б мою желтую рукопись все презирали, / как рОссказни старых болтливых, неумных людей, / и всё, что тебе причиталось по праву, назвали б / напыщенным слогом поэта старинных идей.» (Юлиан Железный)
«Тогда презрение падёт на пожелтевшие листки, / Как если б память старика не в меру болтовне; / Поэта выдумкой сочтут все похвалы твои, / И старомодного стиха растянутый размер.» (Валерий Столяров)
«Того, кто станет над листом стенать, / Моя болтливость несомненно взбесит, / А сказанные о тебе слова / Сочтут за перепевы старых песен.» (Алексей Бинкевич)
«Читая в книге тронутые временем листы, / Ничуть потомок не поверит изложенью. / Каноны совершенства твоего и красоты, / Не думая, подвергнет он опроверженью.» (Леонид Ружинский)
«Что может тут сказать кусок бумаги, / Желтеющей от времени? Что вру / Я, как старик, бессильный и не правый? / Что ты достойна ярости творца, / Гекзаметра старинных песнопений.» (Людмила 31)
Оригинал и подстрочник сонетного замка:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.
(Рифма графически женская, фонетически мужская: «тайм» - «райм»)
Но жил бы в то время какой-нибудь твой ребенок -
ты жил бы вдвойне/дважды: в нем и в этой рифме/этих стихах.
Переводы:
«А был бы жив потомок твой при том, / ты б дважды жил: в моих стихах и в нём.» (Владимир Корман)
«А был бы сын в грядущих временах, / ты б дважды жил - в нем и в моих стихах.» (Андрей Ставцев Один)
«А был бы сын, то жил бы ты вдвойне, / В нём и в стихах достойнейших вполне.» (Тамара Евлаш)
«А если б рос в те времена твой сын, / Ты б жил вдвойне: в стихах и в нём един.» (Glory)
«А если б твои дети были там, / Ты в детях бы и в строфах обитал.» (Умиджон Шарапов)
«А появись пред ним простая радость - / Ребёнок твой!- иначе был готов / Он восхищенье выразить бы лично.» (Владимир Быкадоров)
«Будь некий отпрыск твой живым в веках, / Ты б дважды жил – в нём и в моих стихах.» (Александр Соколов)
«В ребенке будешь ты вдвойне воспет, / ведь жизнь продлят потомок и сонет.» (Нонна Рыбалко)
«В то время жило бы дитя твоё, / Ты б жил вдвойне в моём стихе и в нём.» (Андрей Никаноров)
«Взрасти дитя, твой век - мгновенье ока, / Чтоб в сыне дальше жить, как в этих строках.» (Анатолий Золотарев)
«Вот если б жил ты и в стихах, и в нём - / В ребёнке замечательном твоём.» (Александралт Петрова)
«Вот если б родилось твоё дитя, / Вдвойне б сияла правота моя!» (Ирина Белышева)
«Вот если сына своего пришлешь, / Поймут все, что стихи мои - не ложь.» (Гаврилов Олег)
«Где Ты одна, с младенцем на руках, / Но им живешь... В моих жива стихах!» (Владимир Поваров)
«Живи в то время сын твоих кровей, / Ты жил бы в нём и в рифме этих дней.» (Эдуард Хвиловский 2)
«И всё ж красе твоей сиять в веках — / В твоем потомстве и в моих стихах.» (Вадим Розов)
«Имел бы ты сыночка или дочку, / То дважды б жил и в них и в этих строчках.» (Ник Тимохин)
«Имея сына, ты презрел бы страх / и жил бы дважды – в сыне и в стихах.» (Наум Сагаловский)
«Имея ты дитя, жил бы многократно, / Ты был бы в нём - в жизни благодатной.» (Ариф Туран)
«Когда б дожил твой сын до тех времён, / Ты жил бы дважды: и в стихах, и в нём.» (Сахарюк Игорь)
«Когда б ребенок Ваш в то время жил, / Вдвойне бы для него хватило сил.» (Соколова Инесса)
«Когда б ребёнок твой был жив тем днём, / Ты жил бы дважды: и в стихах, и в нём.» (Александрова Валерия)
«Когда б твой сын был мне ровесник, / Ты жил бы дважды: в нём и в песне.» (Анатолий Сойнов)
«Когда бы в сыне был ты сохранён, / Строк этих оправданьем стал бы он.» (Александр Рюсс)
«Лишь отпрыск твой прогонит смерти страх, / Чтоб дважды жил ты в сыне и в стихах.» (Максим Советов)
«Мы в подтвержденье красоты твоей / Наделаем сонетов и детей!» (Вит Ассокин)
«Но, будет жить ребёнок твой в тех днях, / Ты будешь дважды жив: в нём и в стихах.» (Владимир Филиппов 50)
«Но будет твой потомок в тех веках, / И в нём ты сохранишься и в стихах.» (Александр Фрейдлес)
«Но будь в то время чадо Вам — то в них, / В нём и в стихах, Вам жить бы как в двоих.» (Алишер Киямов)
«Но будь жив сын твой в это время — лица / Стихии слов бы должное воздали, / Тебя увидев в тех моих стихах.» (Акиндин 2)
«Но будь живым твой отпрыск этим днём, / Ты дважды был бы жив: в стихах и в нём.» (Санталов)
«Но будь потомок твой среди живых, / Ты б жил вдвойне: и сын твой, и мой стих.» (Тов Краснов)
«Но будь твое дитя меж этих лет, / Ты дважды б жил: и в нем, и мой сонет.» (Assonnetor)
«Но будь твой сын свидетелем тех лет, / Ты жил бы в нем и в рифмах, где воспет.» (Михаил Юдовский)
«Но был бы жив, кто из детей твоих, / Ты жил бы в них и всех стихах моих.» (Валентин Савин)
«Но был бы с сыном кто твоим знаком, / Уверился: ты жив – в стихах и в нём.» (Александр-Георгий Архангельский)
«Но был бы твой ребёнок жив сейчас - / Не сжёг бы я безумный свой рассказ.» (Миронова Наталья)
«Но был бы тот, кто от тебя рождён, / Ты дважды б жил – в стихах моих и в нём.» (Владимир Тяптин)
«Но в своих детях став вновь повтореньем, / Ты б возродилась и в моих твореньях.» (Анатолий Возвышаев)
«Но, если б были дети у тебя, / То дважды ты бы в них, в стихах жила.» (Людмила 31)
«Но если б жил твой сын - в миру отныне / Ты был бы жив вдвойне: в стихах и в сыне.» (Кук Куконя)
«Но если б сын твой жил тем дальним днем, / Ты б дважды ожил: и в стихе, и в нем.» (Ноумен)
«Но если б твой ребёнок жил в те годы, / Ты жил бы дважды: в нём и в моих одах.» (Женя Трубкина)
«Но если б твой ребенок жил в том дальнем дне, / В стихах и в нем ты отразилась бы вдвойне.» (Зоя Видрак-Шурер)
«Но, если б ты оставила детей, / свидетельство б осталось этих дней...» (Ирина Шуленина)
«Но если будет у тебя ребенок, / он подтвердит мои слова с пеленок.» (Елена Белоярова)
«Но если бы был жив потомок ваш в те сроки: / Вдвойне б вы жили – в нём и в этих моих строках.» (Павел Чибряков)
«Но если бы дитя жило на свете, / Я был бы не единственный свидетель» (Косиченко Бр)
«Но если бы наследник твой был рядом, / Тебя и стих он защитил бы взглядом!» (Анатолий Смоляр)
«Но если бы твой сын в то время жил на свете, / Ты был бы жив вдвойне: в нем и моем сонете.» (Леонид Пауди)
« Но если бы твой сын дожил до этих дней, / Ты дважды жил тогда: в нём и строфе моей.» (Валерий Столяров)
«Но если в сыне будешь точно ты отображён, / Он скажет: "Правда всё! Я красотой отца сражён".» (Леонид Ружинский)
«Но если жизнь твою продолжит сын иль дочка, / Ты будешь дважды жив: и в них, и в этих строчках.» (Людмила Каплан)
«Но если жили бы наследники твои - / То подтвердили бы тогда стихи мои!» (Борис Бериев)
«Но если миру явится твой сын, / Ты будешь жив - в стихах и в нём един!» (Олег Добровольский)
«Но если сын твой доживет до тех времен, / В моей строке себя еще узнает он…» (Сергей Евгеньев)
«Но, если сына ты оставишь свету, / Дашь жизнь ему и моему сонету.» (Ирина Каховская Калитина)
«Но если б сына ты успел родить, / То мог бы в нем ты и в сонетах жить.» (Ирина Михайлова 13)
«Но если ты подаришь сына свету – / В нём сохранишься и в моих сонетах.» (Алексей Бинкевич)
«Но жив был ты вдвойне в моих стихах, / Коль жил бы твой потомок в тех веках.» (Галина Девяткина)
«Но коль в то время жив Ваш сын мог быть, / Вдвойне: в стихах и в нём могли б Вы жить.» (Александр Скворцов)
«Но, коль твоё дитя увидит свет, / Ты дважды оживёшь на склоне лет – / И в нём, и в рифмах старого поэта.» (Миша Ананов)
«Но красота твоя живее всех живых / В бессмертьи мысли и в стихах моих.» (Потерянный Автор)
«Но не отдал бы ребенок жизни своей, / Жила бы ты этим и рифмой моей.» (Илона Левченко)
«Но окажись твой сын среди живых, то жизни он имел бы две: / одною жил бы он в себе, вторая — в моём слоге и стихе.» (Эмма Клейн-Литвиненко)
«Но правду подтвердить могли бы только дети: / Сверкнёт в них образ твой точнее, чем в сонете.» (Олег Демченко 1)
«Но сын, став продолжением твоим, / Как он помог бы сразу нам двоим!» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Но тот младенец пережил века, / Он, - его рифма и его строка.» (Татьяна-Т Федорова)
«Но ты вдвойне достоин жить в веках: / в своих потомках и в моих стихах.» (Юрий Лифшиц)
«Но ты воскрес бы в творческих плодах...- / В своём ребёнке и моих стихах...» (Светлана Шиманская)
«О, если б сына ты родил, то в нём, / Ты жил бы дважды и в стихе моём.» (Валентина Ильина-Печенова)
«О красоте твоей узнают всё же, / Твой сын стихами рассказать им сможет.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Однако, в то время коль жили б мои пра-потомки, / я жил бы вдвойне: в сих стихах и деяньях их звонких.» (Юлиан Железный)
«Однако, если будет жить Ваш сын - / Вы и в стихах останетесь живым.» (Вячеслав Толстов)
«Однако, если бы в то время попал потомок твой, / Ты сохранился бы вдвойне: в стихах и в нём — живой.» (Руби Штейн)
«Останься бы ребенок от тебя, / Хранили б жизнь твою и рифма и дитя.» (Ольга Ингуз)
«Пусть сын наследует достоинства отца / И красоту любимого лица.» (Олег Павловский)
«Сын обликом зеркальным возвестит / О красоте твоей верней, чем стих.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Так закрепи подобие в потомстве / И не наступит подлого сиротства!» (Александр Шталкин)
«Твои потомки тебе памятником будут, / Красы твоей и стати не забудут, / И жить в них будешь ты, вдвойне...» (Прекрасная Виктория)
«То, живо будь тогда твое дитя, / Воскреснешь дважды – стих и мир пройдя.» (Маша Жиглова)
«Что я правдив, своею красотой / Поможет доказать ребёнок твой.» (Николай Самойлов)
Переводчики:
Санталов http://www.stihi.ru/2001/08/02-128
Александр Соколов http://www.stihi.ru/2004/02/19-568
Ноумен http://www.stihi.ru/2006/11/28-2012
Ольга Ингуз http://www.stihi.ru/2007/02/25-425
Потерянный Автор http://www.stihi.ru/2007/07/06-1372
Прекрасная Виктория http://www.stihi.ru/2007/12/14/3302
Владимир Корман http://www.stihi.ru/2008/05/02/649
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/08/27/864
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/10/01/3486
Вячеслав Толстов http://www.stihi.ru/2008/10/21/2106
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2008/11/03/1260
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/12/574
Михаил Юдовский http://www.stihi.ru/2009/05/22/5342
Павел Чибряков http://www.stihi.ru/2009/05/31/2801
Миша Ананов http://www.stihi.ru/2009/08/08/2820
Александралт Петрова http://www.stihi.ru/2009/12/10/2358
Ирина Шуленина http://www.stihi.ru/2009/12/26/7105
Glory http://www.stihi.ru/2010/01/06/1856
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/01/22/5075
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/03/30/3051
Сахарюк Игорь http://www.stihi.ru/2010/04/23/5344
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2010/09/10/8850
Светлана Шиманская http://www.stihi.ru/2010/06/19/1355
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/08/06/802
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2010/10/04/6084
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Елена Белоярова http://www.stihi.ru/2010/12/18/9440
Сергей Евгеньев http://www.stihi.ru/2011/01/02/1527
Эмма Клейн-Литвиненко http://www.stihi.ru/2011/01/19/10128
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2011/04/19/10400
Маша Жиглова http://www.stihi.ru/2011/07/21/6712
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/2011/12/17/3336
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/12/22/2996
Александр-Георгий Архангельский http://www.stihi.ru/2011/12/27/5456
Людмила 31 http://www.stihi.ru/2012/02/24/3580
Кук Куконя http://www.stihi.ru/2012/03/03/7499
Валентина Ильина-Печенова http://www.stihi.ru/2012/04/20/10166
Борис Бериев http://www.stihi.ru/2012/05/10/9450
Assonnetor http://www.stihi.ru/2012/07/02/7797
Нонна Рыбалко http://www.stihi.ru/2012/09/23/1976
Женя Трубкина http://www.stihi.ru/2012/10/22/7520
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2012/12/10/9858
Максим Советов http://www.stihi.ru/2013/02/18/1806
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/03/02/7823
Анатолий Золотарев http://www.stihi.ru/2013/03/30/1037
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/06/24/7519
Александр Скворцов http://www.stihi.ru/2013/09/16/4812
Олег Павловский http://www.stihi.ru/2013/12/27/1687
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2013/12/28/9126
Анатолий Сойнов http://www.stihi.ru/2014/03/09/1797
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/04/22/152
Вадим Розов http://www.stihi.ru/2014/05/03/6639
Александр Рюсс http://www.stihi.ru/2014/06/10/7080
Александр Шталкин http://www.stihi.ru/2014/07/04/6040
Ариф Туран http://www.stihi.ru/2015/04/12/6539
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/02/5368
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Зоя Видрак-Шурер http://www.stihi.ru/2015/06/27/970
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/07/13/7852
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2015/09/11/3433
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2015/09/27/9035
Юлиан Железный http://www.stihi.ru/2012/05/08/7841
Ирина Михайлова 13 http://www.stihi.ru/2016/02/20/8294
Илона Левченко http://www.stihi.ru/2016/04/02/8044
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/10/07/8673
Людмила Каплан http://www.stihi.ru/2016/12/05/4388
Олег Добровольский http://www.stihi.ru/2016/12/08/12206
Андрей Ставцев Один http://www.stihi.ru/2017/02/23/3911
Андрей Никаноров http://www.stihi.ru/2017/04/21/6457
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2017/04/28/5002
Леонид Ружинский http://www.stihi.ru/2017/05/20/9943
Акиндин 2 http://www.stihi.ru/2017/11/13/563
Александрова Валерия http://www.stihi.ru/2018/01/20/10529
Соколова Инесса http://www.stihi.ru/2018/01/21/2764
Ирина Белышева http://www.stihi.ru/2018/06/25/3064
Владимир Быкадоров http://www.stihi.ru/2018/08/27/8455
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2018/09/09/5565
Алишер Киямов http://www.stihi.ru/2018/11/29/8175
Свидетельство о публикации №119112706808
Вы точно не едите хлеб праздности.
Умиджон Шарапов 06.12.2019 13:12 Заявить о нарушении
Прозектор Перец Хитрый 2 06.12.2019 16:31 Заявить о нарушении