Сонет 27 В. Шекспир, вольный перевод

Спешу в постель, уставший от дороги,
От суеты хочу я отдохнуть,
Но в думах продолжаю путь далекий...
Теперь мой ум устал... И не уснуть.

Нашел приют я временный для тела,
А мысли отправляются к тебе,
Дают приказ глазам, чтобы глядели...
Я ж, как слепец, заблудший на тропе.

Хотя душа моя прекрасно видит
И представляет образ-призрак твой
Алмазом, что горит в лучах софита,
Сияньем разгоняя мрак ночной.

Так, тело днём найти покоя хочет,
А ум страдает по тебе и ночью...


*********************************

Sonnet 27 by William Shakespeare в оригинале


Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии