Плутовка Перевод Г. Гейне

Влюбиться друг в друга было дано.
Прохвостка она, он вор давно.
Когда он жульничал малость,
Плутовка лишь смеялась.

Днём жили оба без забот,
Не думали, каков исход.
В тюрьму угодил вор – досталось...
Она у окна смеялась.

Он ей писал: «Приди же ко мне!
Тоска, я жду, я весь в огне,
Душа моя потерялась.»
Она же в ответ смеялась.

Повешен он был - ровно в шесть утра.
А в семь его гроб земля ждала.
В восемь она, о жалость,
Пила вино, смеялась.

ПОДСТРОЧНИК
Они оба друг друга сердечно любили.
Плутовка была она, он был вор.
Когда он совершал мошенничества,
Она бросалась на кровать и смеялась.

День проходил в радости и удовольствии.
Ночью она лежала на его груди.
Когда его бросили в тюрьму,
Она стояла у окна и смеялась.

Он ей передал: «О, приди ко мне.
Я тоскую очень сильно по тебе.
Я зову тебя, я изнемогаю.»
Она качала головой и смеялась.

В шесть утра его повесили.
В семь уже опустили в могилу.
А уже в восемь она
Пила красное вино и смеялась.

Heinrich Heine

Ein Weib


Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbuebin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud' und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefaengnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er liess ihr sagen: "O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte"-
Sie schuettelt'  das Haupt und lachte.

Um Sechse des Morgens ward er gehenkt.
Um Sieben war er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um Achte
Trank roten Wein und lachte.

***************************************
Очень трудно было переводить это стихотворение Г. Гейне из-за формы стиха: в каждом катрене разное кол-со слогов, а внутри катрена еще и разный ритм. Думала, что получится только вольный перевод, но в конце концов удалось сделать поэтический...

******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
******************************
              ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Плутовка вора позабыла,
когда в тюрьму он угодил,
и чувство у нее остыло,
и сразу стал он ей не мил.

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Жизнь порой то легка, то сурова,
Не будет Плутовка о милом грустить.
Скоро найдёт она вора другого
И для любви, и карманы шерстить!

***

http://stihi.ru/avtor/kiwi81 Инна Валентиновна Кузнецова

Свела судьба с плутовкой вора,
И оба жили без забот,
Но наступил довольно скоро
Печальный для него исход.

Плутовка вора позабыла
И не желала больше знать,
Она ведь вора не любила,
Любила жизнь лишь прожигать!

***
http://stihi.ru/avtor/85viv Инесса Елисеева

Печальней нет истории на свете,
как двое забавлялись так (в кювете),
кто там повешен, кто смеётся дальше..
в любви такой премного фальши)


Рецензии
Перевод стиха классика удался, Вероника.
Всего доброго Вам и новых творческих находок.
С теплом, Л.

Векшина Людмила2   23.11.2019 17:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Вероника Фабиан   23.11.2019 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.