Перевод с немецкого

«Die Fruehlingsfloete» (Антониа Ирина Голь)

Румяное солнышко светит.
Весенняя флейта звенит.
Метели спят в зимней повети.
Апрель о весне говорит.

Снег выпал и тутже растаял.
Земля очень тихо поёт.
Подснежников юная стая
пробилась сквозь тающий лёд.

Лазурное небо ласкает
и хочет напомнить всем нам,
что новое нас ожидает
и нежных признаний бальзам.

Картина весенней Юнгфрау
на фоне проснувшихся вод...
Красавица блещет по праву,
алмазом в короне цветёт.

Серж Конфон 3   22.10.2019 20:29


Рецензии
Отличное стихотворение, хороший перевод!

Паша Филин   21.11.2019 22:12     Заявить о нарушении
Огромное спасибо!

Антониа Ирина Голь   22.11.2019 19:16   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →