Окно, где был мой свет. Fenesta che lucive
Текст: Маттео ди Ганчи (XVI в.).
Музыка: народная неаполитанская мелодия XVII в.
Автор подстрочного перевода: Себастиано (http://it.lyrsense.com/authors/sebastiano)
© Русский текст: М. Новожилов-Красинский, 2012.
1. Окно, где был мой свет, темно и скорбно:
Любовь мою хворь лютая скосила.
Сестра ее сказала мне с укором:
«Взяла твою любимую могила.
Что спит одна, она скорбела вечно;
Со смертью ей отныне спать навечно.
2. Пойди в часовню и прочти сквозь слезы
В церковной книге то, что с нею сталось:
Из уст, благоуханных, словно розы,
Теперь лишь черви выползут, – о, жалость!
Прошу, сеньор, заботьтесь ежечасно,
Лампада чтоб над гробом не угасла!»
3. Прощай, окно, ты – тьма мне без надежды:
Тебя уж не раскроют милой руки.
Мне близ тебя уж не бродить, как прежде, –
На кладбище мой путь с тобой в разлуке,
Покуда не исполнит смерть желанья
И не пошлет с ней вечного свиданья.
Fenesta ca lucive
1. Fenesta ca lucive e mo nun luce...
Sign’è ca nénna mia stace malata...
S’affaccia la surella e mme lu dice:
Nennélla toja è morta e s’è atterrata...
Chiagneva sempe ca durmeva sola,
Mo dorme co' li muorte accompagnata...
2. Va nella chiesa, e scuopre lu tavuto:
Vide nennélla toja comm’è tornata...
Da chella vocca ca n’ascéano sciure,
Mo n’esceno li vierme... Oh! che piatate!
Zi’ parrocchiano mio, ábbece cura:
Na lampa sempe tienece allummata...
3. Addio fenesta, rèstate ‘nzerrata
Ca nénna mia mo nun se pò affacciare...
Io cchiù nun passarraggio pe’ ‘sta strata:
Vaco a lo camposanto a passíare!
‘Nzino a lo juorno ca la morte ‘ngrata,
Mme face nénna mia ire a trovare!...
Фото: Энрико Карузо (1873–1921), великий итальянский оперный тенор,
записавший эту песню в 1913 г.
Свидетельство о публикации №119112006888