Окно, где был мой свет. Fenesta che lucive

„Fenesta ca lucive“ («Свет в окошке») – старинная итальянская народная песня, музыка которой восходит к неаполитанской мелодии 1-й пол. XVII в.; текст написан на неаполитанском диалекте предположительно сицилийским поэтом Маттео ди Ганчи (XVI в.). В основу песни положена история сицилианки Лауры Ланца, баронессы Карини (1529–1563), убитой собственным отцом 4 декабря 1563 г. в ее спальне в замке Карини вместе с ее любовником Людовиче Вернагалло. Ее отец, Чезаре Ланца, граф Трабии, позже сознался в убийстве в письме, которое он послал Филиппу II, королю Испании. Песня была впервые опубликована в 1835 г.; в 1842 г. переиздана в обработке французского композитора и музыкального издателя Гийома Котра (1797–1847), автора редакций некоторых известных неаполитанских мелодий. Текст песни обработал поэт Джулио Джинойно. В 1854 году издатель Мариано Паолелла вновь переиздал ее, дополнив текст двумя строфами. Песню исполняли в разное время такие известные певцы, как Энрико Карузо (1873–1921), Винченцо Беллини (1801–1835), Марио Ланца (1921–1959), Франко Корелли (1921–2003), Джузеппе ди Стефано (1921–2008), Этторе Бастианини (1922–1967), Хосе Каррерас (р. 1946), а в нашей стране – Дмитрий Хворостовский (р. 1962). Песня была также использована в кинофильме итальянского кинорежиссера, поэта и писателя Пьера Паоло Пазолини (1922–1975) «Кентерберийские рассказы» (1972), снятом по мотивам одноименного произведения Джеффри Чосера (1343–1400).


Текст: Маттео ди Ганчи (XVI в.).
Музыка: народная неаполитанская мелодия XVII в.
Автор подстрочного перевода: Себастиано (http://it.lyrsense.com/authors/sebastiano)
© Русский текст: М. Новожилов-Красинский, 2012.


1. Окно, где был мой свет, темно и скорбно:
Любовь мою хворь лютая скосила.
Сестра ее сказала мне с укором:
«Взяла твою любимую могила.
     Что спит одна, она скорбела вечно;
     Со смертью ей отныне спать навечно.

2. Пойди в часовню и прочти сквозь слезы
В церковной книге то, что с нею сталось:
Из уст, благоуханных, словно розы,
Теперь лишь черви выползут, – о, жалость!
     Прошу, сеньор, заботьтесь ежечасно,
     Лампада чтоб над гробом не угасла!»

3. Прощай, окно, ты – тьма мне без надежды:
Тебя уж не раскроют милой руки.
Мне близ тебя уж не бродить, как прежде, –
На кладбище мой путь с тобой в разлуке,
     Покуда не исполнит смерть желанья
     И не пошлет с ней вечного свиданья.


Fenesta ca lucive

1. Fenesta ca lucive e mo nun luce...
Sign’è ca nénna mia stace malata...
S’affaccia la surella e mme lu dice:
Nennélla toja è morta e s’è atterrata...
     Chiagneva sempe ca durmeva sola,
     Mo dorme co' li muorte accompagnata...

2. Va nella chiesa, e scuopre lu tavuto:
Vide nennélla toja comm’è tornata...
Da chella vocca ca n’ascéano sciure,
Mo n’esceno li vierme... Oh! che piatate!
     Zi’ parrocchiano mio, ábbece cura:
     Na lampa sempe tienece allummata...

3. Addio fenesta, rèstate ‘nzerrata
Ca nénna mia mo nun se pò affacciare...
Io cchiù nun passarraggio pe’ ‘sta strata:
Vaco a lo camposanto a passíare!
     ‘Nzino a lo juorno ca la morte ‘ngrata,
     Mme face nénna mia ire a trovare!...


Фото: Энрико Карузо (1873–1921), великий итальянский оперный тенор,
записавший эту песню в 1913 г.


Рецензии