Теофиль в Готье Танец живота в Джероме

Мой вольный перевод:
В Джероме

В кафе, как в логове темно,
И на серванте лук пылится.
Шесть толстопузов пьют вино,
Вокруг танцовщица кружится.

Эффектный танец животом,
Их привлекает гладким телом
Пупок влеком испить тостОм.
Смакуют мысль оканемело.

18. 11. 2019  14-37

Тригинал:
; G;rome

Dans un caf; plus noir qu’un antre,
En rang d’oignons sur un bahut,
Six coquins regardent un ventre
Qui danse tout seul le chahut.

Avec ce ventre ferme et lisse
Qu’agite un tordion subtil
Plus d’un galant, sans la police,
Irait bien trinquer du nombril.

В Джероме (подстрочник)

В кафе темнее логова,
Ряд луков на серванте,
Шесть жуликов смотрят на живот
Она танцует одна, чёрт возьми.

С этим твердым и гладким животом
Какой тонкий поворот
Плюс галантность,
Я бы выпил хороший тост из пупка.


Рецензии
Хороший перевод, Наташа. Танец живота? Вспоминается фильм Сергея Бодрова "Сёстры", там упоминается танец живота.

Принц Андромеды   20.11.2019 11:32     Заявить о нарушении
Наташа, кто-то удалил вашу рецензию, написанную на мой стих http://www.stihi.ru/2019/11/08/5510 .

Принц Андромеды   20.11.2019 13:47   Заявить о нарушении
Может быть, напишете рецензию на http://www.stihi.ru/2019/11/08/8999 ?

Принц Андромеды   20.11.2019 13:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Вы как дуновение теплого ветерка.
Всегда рада Вам.

Наталья Харина   20.11.2019 14:25   Заявить о нарушении
Саша, продублировала комментарий. Отскриньте.

Наталья Харина   20.11.2019 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.