Дорога золотом в туман...

Дорога золотом в туман...
Дорога из тумана в золото...
В какой здесь суть? В какой - обман?
Что за красы и мути пологом?

Что люди больше ценят здесь:
туман, всех бед листвы не знающий,
иль мир простой, что рядом есть,
потерь в тумане не желающий?

А может, просто то ценить,
что сохраняет жизнь в достоинстве
и не даёт пропасть и сгнить
сердцам, как листьям, в глупой повести?

Какое золото храним?
Какой туман горстями черпаем?
Какой дороги алгоритм
выводит в жизнь сердец усердием?


Рецензии
А может, проще все чуть - чуть
Туман и золото едины
Вот как воспримет душа суть...
А выводы - неоспоримы)))

Красиво описано Вами сложное решение, которое ставится перед живущими...
Давно, лет 14 я прочитала японское (перевод, конечно) стихотворение,
Если камень, летящий с горы говорит, что поранит вас - верь ему,
Если идущий дождь говорит, что вымочит тебя - верь ему,
Если подруга обещает приехать - не верь ей, в этом не участвуют силы природы...
ПОЧЕМУ ассоциации с Вашим стихотворением?
Потому что в природе всегда царит гармония, а человек выбился в несоответствие.. в его мыслях все глуше звучит песня гармонии и природы...
Как - то так))))

Евдиния Юршина   18.11.2019 07:45     Заявить о нарушении
в природе часто действительно между разными явлениями в той или иной степени царит гармониия, часто недоступная человеческому взгляду и другим органам чувств,
так как она более долгосрочна и более разнопланова, чем это привычно повседневному человеческому вниманию. природа не врёт, проблема заключается в том, что люди очень часто не готовы её услышать. а что касается подруги, то это касается многих факторов, прежде всего обстоятельств, характера и уровня взаимоотношений и воспитания подруги. и я тут, конечно, через образы природы писал об некоторых типах отношений людей, их ценностях и складывающейся атмосфере жизни. спасибо за подробный неравнодушный отклик!

Серж Конфон 3   18.11.2019 08:04   Заявить о нарушении
поправка: гармония

Серж Конфон 3   18.11.2019 08:07   Заявить о нарушении
Японская лирика, Серж, о том же. У них классика жанра - иносказание)))
Благодарю)

Евдиния Юршина   18.11.2019 10:49   Заявить о нарушении
неплоха и японская лирика, но меня очень часто эти краткие формы подмывают
преображать их в полнокровный классический стих

Серж Конфон 3   18.11.2019 10:59   Заявить о нарушении
Так за чем дело стало.
Это классика японской лирики, хоть и в переводе)))
А наш язык он чудо, он позволяет все)))

Евдиния Юршина   18.11.2019 11:21   Заявить о нарушении
он позволяет очень многое, только в отдельных случаях плохо проворачивается,
и ещё нередко при переводах стихов не даёт вписаться в ритмику другого языка,
сохраняя точность передачи содержания оригинала. иногда для передачи того,
что есть в оригинале, на русском языке требуется значительно больше слов,
но при этом не редки случаи, когда перевод оказывается выразительней и богаче оригинала

Серж Конфон 3   18.11.2019 11:31   Заявить о нарушении
Вы знаете, Серж, оказывается есть и другие мнения)))
Мой знакомый поэт, неплохо говорящий на русском стихи пишет на своем родном языке и всегда затрудняется перевестиих на русский, говоря, что русский очень беден, в нем нет тех эпитетов... Верю на слово, проверить не могу. Я владею только русским)))
Но такой вот казус!)
И еще один, ныне уже ушедший, товарищ, столько раз говорил мне, что я, лишенная возможности читать на другом языке - не в состоянии понять красоту этого вот, конкретного произведения, потому что перевести его до такого же уровня красоты невозможно...
И ему верю, но тоже не могу проверить, увы мне.
Этим я только подтверждаю Вами сказанное)
С улыбкой и полным пониманием)

Евдиния Юршина   18.11.2019 11:39   Заявить о нарушении
есть немало языков более лаконичных, чем русский

Серж Конфон 3   18.11.2019 11:51   Заявить о нарушении
а какой язык у этого знакомого Вам поэта?

Серж Конфон 3   18.11.2019 11:52   Заявить о нарушении
часто лучше иноязычные произведения читать и переводить самому с оригинала,
многие переводы на русский очень не точны, к тому же многие переводчики ради сохранения ритмики оригинала начинают тупо всё подряд пересочинять за автора,
а не просто заполняют своей версией особо трудные места

Серж Конфон 3   18.11.2019 11:58   Заявить о нарушении
Разговор шел об грузинском и арабском языках)))
В том числе о моем любимом произведении Шота Руставелли, было просто шоком узнать, что перевод мягко говоря не очень!
Но я - то этого точно не узнаю никогда. Абсолютно неспособна выучить какой - либо язык. А теперь и подавно)))

Добра)

Евдиния Юршина   18.11.2019 12:02   Заявить о нарушении
с грузинским только один раз мельком соприкасался, не изучал его и никогда с него не переводил, поэтому не могу ни подтвердить, ни опровергнуть слова знакомого Вам
поэта о русском и грузинском языках. в Грузии не бывал, а самое близкое от неё
место, где мне довелось побывать- это перевал, отделяющий Северную Осетию
от Южной

Серж Конфон 3   18.11.2019 12:12   Заявить о нарушении
а арабский мне представляется для большинства из нас как огромный очень тёмный лес. Вас могут заинтересовать переводы стихов с каких-то из других языков.
я, старательно переводя с интернет словарями, в той или иной степени уже соприкасался с 17 языками

Серж Конфон 3   18.11.2019 12:17   Заявить о нарушении
Да как Вам сказать, я ведь не литератор, не профессиональный поэт или лингвист... Тоже со словарем аж несколько вещей перевела. Про какое - то , Фроста, даже не ругали, хотя это "вольный перевод" смысла а не дословный... Я не понимаю такого интереса. Говорю же - знаю и люблю свой, русский, наречия со своей родины... а все остальное по мере прочтения.
Потом в стихах я более даже люблю смысловую нагрузку, чем рифму...
Недавно читала прекрасную поэтессу, как ее рекомендовали. И правда, восхитительные, канонические стихи о природе из семи - восьми рифмованнных определений красоты в каждой строчке, куплетов шесть, наверное...
Дочитала, прочитала вновь, ища смысловую нагрузку... Нет не ошиблась, просто рифмованный набор эпитетов об красоте травы, леса...еще чего - то.
И что!? Размер в размер, рифма четкая, без повторов.... Но вот больше ее стихов читать не захотелось почему - то...
Понимаете, я могу открыть словарь русского языка и прочитать там без рифмы те же определения, мне это так же интересно.
Но стихи, как и прозу я люблю, чтобы в них что - то происходило.
Поэтому нет никакой гарантии что мне что то понравится у кого - то... я полагаюсь на провидение... Мне всегда попадается на глаза именно такое, то, что мне нравится, другое мне не показывают Высшие)))
Арабский.. есть тут одна поэтесса, которая мало прекрасные стихи пишет на русском, но она профессиональный переводчик, переводит с восточных языков - очень интересно. Она писала, что в совершенстве знает эти языки...
Я пыталась перевести со словарем с грузинского стихотворение своего товарища, он был... короче ему не понравилось, скорее всего по тому же принципу, как мне не нравятся рифмованные стихи без мысли...
Восприятие вещь тонкая...
Просто никогда не думала об этом раньше, до слов товарища, и что он, к сожалению, не в состоянии показать мне настоящую красоту "Витязя в тигровой шкуре" (Это моя любимая книжка с детства) потому что не настолько владеет русским... Все немного сложнее, чем просто перевести)))

Евдиния Юршина   18.11.2019 14:26   Заявить о нарушении
Фроста тоже переводил совсем немного, на него вышел через существущий у нас клуб поэтического перевода, которому несколько лет, но я с ними общаюсь полгода

Серж Конфон 3   18.11.2019 14:36   Заявить о нарушении
я не перевожу для подстрочников, а перевожу и перекладываю в русский стих,
либо делаю такие же переложения с готовых нерифмованных подстрочников

Серж Конфон 3   18.11.2019 14:40   Заявить о нарушении
да, конечно, часто для хорошего перевода совсем не мешает хорошо знать историю
написания произведения, окружающую автора реальность, устремления его души,
ума и сердца, только, к сожалению, на детальное ознакомление с этим не остаётся
нужного времени. Вы не ответили на вопрос: переводы с каких языков и каких авторов Вас могут интересовать?

Серж Конфон 3   18.11.2019 14:51   Заявить о нарушении