32 Душа - цветок

Перевод рубаи Омара Хайяма:

О, саки́! Тот цветок, что так свеж и душист,
Вместе с нежной травой станет сух и нечист.
Наслаждайся вином, рви цветы, - очень скоро
Роза станет землёй, в прах рассыплется лист.


Мой ответ:

На земле наша жизнь – как изящный цветок:
Каждый час он растёт, к лепестку – лепесток,
Для того, чтоб душа возросла и созрела,
И вернулась туда, где ей дом и исток.


Подстрочный перевод: 

О саки! Цветы и травы, опавшие столь
пленительными,
Смотри, через неделю превратились в прах.
Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься -
Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].


Источник подстрочника: Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~
*«Саки́» - в суфизме под этим чином подразумевается Творец, Аллах.
Термин "Чаша Саки" или "Чаша Виночерпия" в суфизме несет в себе идею получения опьяняющего напитка духовного вдохновения ("вина"), которое, в свою очередь, является источником Божественного Водительства в нашей повседневной жизни.


Рецензии