Здесь царит любовь - Джозуэ Кардуччи

вольный перевод с итальянского стиха Джозуэ Кардуччи "Qui regna amore"



         Здесь царит любовь

Где ты, моя любовь, о женщина моя,
чей взгляд порой так жжёт, чья так нежна улыбка?
Ты носишь для кого, скажи мне, не тая,
мелодию души, как добрый мастер скрипку?

Чему на милость ты всю душу отдаёшь,
среди цветов и трав сидя на свежем ветре?
С какой живой волной ко благу ты плывёшь,
в объятиях каких мерцающих энергий?

Но где б ты ни была, любимая моя,
коль аура ль, волна ль легко коснулись нежно
лица иль белых плеч, ты знай, что это я
любовью пал к тебе светло и безмятежно.

Любовь моя во всём, в чём есть добро, живёт
и ищет красоту твою в вещах прекрасных.
С тобою связан здесь всех чувств моих полёт.
В объятьях вечных жду тебя в надеждах ясных.



         Giosue Carducci

         Qui regna amore

Ove sei? de' sereni occhi ridenti
A chi tempri ;l bel raggio, o donna mia?
E l'intima del cor tuo melodia
A chi armonizzi ne' soavi accenti?
Siedi tra l'erbe e i fiori e a' freschi venti
D;i la dolce e pensosa alma in balia?
O le membra concesso hai de la pia
Onda a gli amplessi di vigor frementi?

Oh, dovunque tu sei, voluttuosa
se l'aura o l'onda con mormorio lento
Ti sfiora il viso o a' bianchi omeri posa,

E l'amor mio che in ogni sentimento
Vive e ti cerca in ogni bella cosa
E ti cinge d'eterno abbracciamento.


Рецензии
Стихотворение читается легко, оно чувственно и эмоционально, нежно и немного риторично. Правда, перевод действительно очень вольный, от сонетной формы вы отошли.

Вероника Болдырева   20.08.2023 00:07     Заявить о нарушении
спасибо! рад неравнодушному и доброму восприятию! я тут прежде всего старался
более точно передать контекст и настрой оригинала, но при этом у меня не только
сонетная форма не вышла, но и вместо опоясывающей рифмы, что в оригинале,
пошла перекрёстная рифма

Серж Конфон 2   20.08.2023 03:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.