Признание

Вольный перевод стихотворения
Евы Штриттматтер "Письмо":
        *
В потёмках мыши бегают в гостиной.
Орехи портят и цветы в кашпо.
Я очень зла, и есть тому причина:
Прошло три дня – тебя нет до сих пор.
Я сигареты у тебя стащила.
Курю, хоть запрещаешь ты курить.
Но по-другому этим летом, милый,
Тоску мне и жару не пережить.
Одной не спится на широком ложе,
А ты отсутствуешь. Подобно броши,
На небе  - диск оранжевый луны.
Свечением он поит наши розы...
Разлукою, как страстью, мы пьяны!
--------------------------
         *
       Оригинал:
        Brief
          *
Die Maeuse herrschen jetzt in deinem Zimmer.
Sie nagen deine Nuesse und die Wunderblumen an.
Mein Zorn auf dich wird immer schlimmer,
Weil ich dich nicht drei Tage missen kann.
Ich rauche deine Zigaretten. Du sollst nicht rauchen,
Hast du mir gesagt.
Und wie soll ich die Sommerglut verbrauchen?
Danach, mein Lieber, hast du nicht gefragt.
Ich hasse unsre breiten Betten.
Du bist sehr fern. Doch der
Orangenmond haengt nah bei unserm Haus.
Die Sonnenrosen leuchten. Diese Naechte
Loeschen nicht mal ein kleines Farbenfeuer aus.


     Дословный перевод:
        Письмо
           *
Мыши теперь царят в твоей комнате.
Они грызут твои орехи  и чудо-цветы.
Мой гнев на тебя становится все сильнее,
Потому что я лишена тебя  на  эти три дня.
Я курю твои сигареты. Ты не должна курить,
Ты говорил  мне.
И как (прикажешь) мне справляться с летним зноем(жарой)?
Об этом, любимый, ты не спросил.
Я ненавижу наши широкие кровати.
Ты очень далеко. Но
Оранжевая луна висит недалеко от нашего дома.
Светятся  солнечные розы.  Эти ночи
Не погасят даже маленького цветного огня (пламени).


Рецензии