Джон Китс Сонет 13 Другу, приславшему мне розы

В тот час, когда счастливый луг глядит
На жаворонка, с пышного барвинка
Стряхнувшего дрожащие росинки,
Когда отважный рыцарь вновь спешит
Поднять видавший виды ратный щит,
Я розы куст приметил у тропинки
В бутонах, чуть раскрытых в серединке,
Чья прелесть жезл Титании затмит.
О лета первенцы! их запах пряный
Столь сладостный не источает сад.
Но твой, Уэллс, букет благоуханный
Чудесных роз - отрада из отрад:
О дружбе давней, нам двоим желанной
Их лепестки бесшумно говорят.

John Keats
To a friend who sent me some roses
As late I rambled in the happy fields -
What time the skylark shakes the tremulous dew
 From his lush clover covert, when anew
Adventurous knights take up their dinted shields -
 I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excelled:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spelled:
Soft voices had they, that with tender plea
Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.
1816/1817


Рецензии