Сонет 26, В. Шекспир, вольный перевод

О властелин любви моей бесценной,
Твоих достоинств верный я вассал!
Тебе письмо пишу из уваженья,
А не оценок ради и похвал.

Письмо - мой долг, но я боюсь сравнений
Совсем не в пользу моего ума -
Мне слов недостаёт для выраженья,
Но ты проникнись добротой письма.

И мыслей наготу душой глубокой
Прикрой до восхождения звезды,
Что глядя на меня с небес высоких, 
Любовь убережёт от нищеты.
 
Достойным быть любви твоей мечтаю,
Пройдя дорОгой трудных испытаний!



**********************************


     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии