Сонет 24 В. Шекспир, вольный перевод

Глазами живописца посмотрев,
Я отражу твой облик бесподобный,
Чтоб в рамку сердца поместить портрет -
Искусство не на то ещё способно!

Владеющий высоким мастерством,
Смогу увековечить образ светлый
В груди моей, освоив волшебство,
А вместо окон - взор очей заветных.

Глаза в  глаза - как чуден этот миг!
Мы растворимся взглядами друг в друге...
А солнце, отражаясь нежно в них,
Подарит счастье и прогонит скуку. 

Но если мудрости во взгляде нет,
Не видится сакральный сердца свет.



***********************************


Sonnet 24 by William Shakespeare (в оригинале)


Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии