Несколько баллад Й. ф. Эйхендорфа одним файлом

              Несколько баллад  (Romanzen) Йозефа фон Эйхендорфа (1788 - 1857)
              одним файлом, с нем.

              Оригиналы взяты из https://www.textlog.de/22457.html


Переведено следующее (2016 г. и 2019 г.):

01. http://www.stihi.ru/2019/09/30/1663  Одержимый / Kuene
02. http://www.stihi.ru/2019/10/02/1716  Незнакомец / Unbekannte
03. http://www.stihi.ru/2019/10/03/2186  Разбитое колечко / Das Ringlein
04. http://www.stihi.ru/2019/10/07/1638  Лесная волшебница / Die Zauberin im Walde
05. http://www.stihi.ru/2019/10/09/1733  Заплутавший охотник / Verirrte Jaeger
06. http://www.stihi.ru/2019/10/10/2187  Старый сад / Alte Garten
07. http://www.stihi.ru/2019/10/11/1649  Безмолвный жених / Der stille Freier
08. http://www.stihi.ru/2019/10/14/1751  В глухой стране / Der stille Grund
09. http://www.stihi.ru/2019/10/16/1822  Братья-разбойники / Die Raeuberbrueder
10. http://www.stihi.ru/2019/10/17/1722  Скитание богов / Der Goetter Irrfahrt
11. http://www.stihi.ru/2019/10/18/8149  Галантный век / Sonst
12. http://www.stihi.ru/2019/10/21/8104  Бесчувственная возлюбленная / Kalte Liebchen
13. http://www.stihi.ru/2019/10/22/8441  Невеста / Die Braut
14. http://www.stihi.ru/2019/10/23/8019  Дева Зале / Die Saale
15. http://www.stihi.ru/2019/10/24/7971  Германская дева / Deutsche Jungfrau
16. http://www.stihi.ru/2019/10/25/8240  Несчастный охотник / Traurige Jaeger
17. http://www.stihi.ru/2019/10/28/8221  Танец на выход / Kehraus
18. http://www.stihi.ru/2019/10/29/8133  Запоздалая свадьба / Die spaete Hochzeit
19. http://www.stihi.ru/2019/10/30/8513  Волшебный взгляд / Zauberblick
20. http://www.stihi.ru/2019/10/31/8526  Морской штиль / Meeresstille
21. http://www.stihi.ru/2019/11/01/8243  Прощайте / Valet

f------------------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Барон Йозеф фон Эйхендорф (1788 - 1857);  немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу в Бреслау,  был советником по делам церкви
и школы в Данциге и в Кёнигсберге. Затем служил в Берлине, в 1841 г. получил чин тайного
советника.  В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и
Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.

Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html

f------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Одержимый


Где пеший пройти не сумеет,
Где всадник сорвётся с седла,
На рдяном закате чернеет
Заоблачным замком скала.

Там нимфы, прекрасные девы,
Взойдя на обрывистый пик,
Поют, и плывут их напевы
Из зарослей диких гвоздик.

И путник, желаньем томимый,
Стремится, простившись с конём,
На звук, как на голос любимой.
... И больше не слышно о нём.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der Kuehne


     Und wo noch kein Wandrer gegangen,
     Hoch ueber Jaeger und Ross
     Die Felsen im Abendrot hangen
     Als wie ein Wolkenschloss.
 
     Dort zwischen den Zinnen und Spitzen
     Von wilden Nelken umblueht,
     Die schoenen Waldfrauen sitzen
     Und singen im Wind ihr Lied.
 
     Der Jaeger schaut nach dem Schlosse:
     Die droben das ist mein Lieb! -
     Er sprang vom scheuenden Rosse,
     Weiss keiner, wo er blieb.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------



Йозеф ф. Эйхендорф
Незнакомец


Вечерние в деревне зазвенели
Колокола, зажглись огни в домах,
Умолкли птицы, лишь сверчки всё пели,
Да лес шумел негромко на холмах.
Тогда, бредя полями, одинокой
Явился путник из страны далёкой.

И вот его простой трактирщик просит
Зайти к нему, от сердца гостю рад,
И девушка вино ему приносит,
Печёный хлеб и сладкий виноград.
Потом, с ребёнком на руках, несмело,
Из любопытства к страннику подсела.

Ей кажется -- он был у них и прежде,
Наверное, тому немало лет.
Как странен он в диковенной одежде!
В его глазах зарниц нездешний свет.
Чуть на нее посмотрит неизвестный --
Ей мнится  в этом взгляде блеск небесный.

Когда же тени, полные прохлады,
Сгустились... -- о дымящихся горах,
О синем море, где таятся клады,
О сказочных цветущих островах,
О колокольных звонах в океане
Чудесный гость повёл повествованье.

"Ты много видел,- говорит хозяин,-
Построй же дом, разбей фруктовый сад.
Скитаньями ужель ты не измаян?
Ужели очагу не будешь рад?
В семье, с детьми, с подругою красивой,
Живи покойно в старости счастливой."

Но странник встал. На тёмном небосводе
В тиши большие звёзды расцвели.
"Нет, я привык к дорогам и свободе.
Бог помочь вам. Мой дом лежит вдали."
Из леса звон поплыл, а ночь благая
Была ясна, как ни одна другая.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der Unbekannte


     Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,
     Die mueden Voeglein gingen auch zur Ruh,
     Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen
     Und von den Bergen rauscht' der Wald dazu;
     Da kam ein Wandrer durch die Aehrenwogen,
     Aus fernen Landen schien er hergezogen.
 
     Vor seinem Hause, unter bluehnden Lauben
     Lud ihn ein Mann zum froehl'chen Rasten ein,
     Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,
     Setzt dann, umspielt vom letzten Abendschein,
     Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,
     Ein lockig Knaeblein laechelnd auf dem Schosse.
 
     Ihr duenkt, er waer schon einst im Dorf gewesen,
     Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,
     In seinen Mienen feur'ge Schrift zu lesen
     Gleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,
     Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,
     Denn 's war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.
 
     Und wie sich kuehler nun die Schatten breiten:
     Vom Berg Vesuv, der ueber Truemmern raucht,
     Vom blauen Meer, wo Schwaene singend gleiten,
     Kristallnen Inseln, bluehend draus getaucht,
     Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,
     Wusst wunderbar der schoene Gast zu sagen.
 
     "Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?"
     Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun,
     "Hier kannst du froh geniessen wie die andern,
     Am eignen Herd dein kleines Gaertchen baun,
     Des Nachbars Toechter haben reiche Truhen
     Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen."
 
     Da stand der Wandrer auf, es bluehten Sterne
     Schon aus dem Dunkel ueberm stillen Land,
     "Gesegn euch Gott! mein Heimatland liegt ferne. -"
     Und als er von den beiden sich gewandt,
     Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese -
     So sternklar war noch keine Nacht wie diese.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Разбитое колечко


Здесь колесо вращалось,
Вода, журча, текла.
Куда же та девалась
Что прежде тут жила?

Однажды ею было
Колечко мне дано.
Она мне изменила,
Распалося оно.

Начну скитаться всюду
Горнистом, скрипачом,
Играть на свадьбах буду,
Бродя из дома в дом.

Не то пойду в вояки,
Кровь -- сабли -- кивера,
Ночлег на бивуаке
У тусклого костра.

Но мельницы старинной
Заслышав колесо,
Найду себе кончину,
И разом брошу всё.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Das zerbrochene Ringlein


     In einem kuehlen Grunde
     Da geht ein Muehlenrad,
     Mein Liebste ist verschwunden,
     Die dort gewohnet hat.
 
     Sie hat mir Treu versprochen,
     Gab mir ein'n Ring dabei,
     Sie hat die Treu gebrochen,
     Mein Ringlein sprang entzwei.
 
     Ich moecht als Spielmann reisen
     Weit in die Welt hinaus,
     Und singen meine Weisen,
     Und gehn von Haus zu Haus.
 
     Ich moecht als Reiter fliegen
     Wohl in die blut'ge Schlacht,
     Um stille Feuer liegen
     Im Feld bei dunkler Nacht.
 
     Hoer ich das Muehlrad gehen:
     Ich weiss nicht, was ich will -
     Ich moecht am liebsten sterben,
     Da waer's auf einmal still!


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Лесная волшебница


"Сколько лет с тех пор минуло,
Как чащобой колдовскою
Пробирался я на берег...
Там ладьи влеклись рекою,

Там всегда весною птица
Заливалась дивной песней,
Как рожок она звучала --
Трелей не было чудесней.

Там росли цветы большие
У глубокого оврага.
Я, казалось, понимаю
Всё, о чём бормочет влага.

Грудь впивала запах леса,
Ветром мне знобило кожу,
Что-то чудное манило
Вниз сойти, к речному ложу.

И плыла в челне хрустальном
Та, кого я ждал часами,-
Обольстительная дева
С золотыми волосами.

Вот она снимает бусы
И из трёх искристых дюжин
Выбирая, подаёт мне
Лучший перл своих жемчужин.

С алых уст её срывалось
Слово странной чуждой речи,
Но его значенье сердце
Угадало с первой встречи.

Так она ко мне являлась
Каждой новою весною,
Чтоб жемчужиной прекрасной
Одарить еще одною.

Все жемчужины я спрятал
В дикой дебри, и однажды,
Схожий с милыми очами,
Вдруг цветок пророс из каждой.

Так взрослел я год от году,
Незабудки холил в чаще,
Сном порою забывался,
И не знал мечтаний слаще.

Нет уже знакомой рощи
И цветы совсем пропали.
Место, где всё это было,
Я теперь найду едва ли.

Жизнь прошла и расточилась
Словно юные мечтанья.
Так в древесных ветках меркнет
Отблеск зыбкого сиянья.

Я теперь изведал правду,
Вспоминая то и дело,
Как звала, горюя, птица,
И о чём в тревоге пела.

Вот из леса стужей веет,
Чей-то зов звенит тоскою.
Где так долго я скитался?
Полно! Я хочу покоя."

И покинув замок предков,
Клеть своей убогой кельи,
Флоримундо шаг за шагом
С гор спускается в ущелье.

Шум потока стал слышнее,
В башне слабо свечка тлилась,
И казалось Флоримундо --
Жизнь до капли истощилась.

А отец с вершины горной
Всё глядел во тьму, в долину:
Там шевелятся деревья,
Но нигде не видно сына.

И зима завыла скоро,
И весна зазеленела,
Но в лесу ту песню птица
Никогда уже не пела.

Звонкий рог умолк навеки,
И не стало девы чудной.
Ей никто не нужен,- только
Ненаглядный Флоримундо.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Die Zauberin im Walde


     "Schon vor vielen, vielen Jahren
     Sass ich drueben an dem Ufer,
     Sah manch Schiff vorueberfahren
     Weit hinein ins Waldesdunkel.
 
     Denn ein Vogel jeden Fruehling
     An dem gruenen Waldessaume
     Sang mit wunderbarem Schalle,
     Wie ein Waldhorn klang's im Traume.
 
     Und gar seltsam hohe Blumen
     Standen an dem Rand der Schluende,
     Sprach der Strom so dunkle Worte,
     's war, als ob ich sie verstuende.
 
     Und wie ich so sinnend atme
     Stromeskuehl und Waldesduefte,
     Und ein wundersam Geluesten
     Mich hinabzog nach den Klueften:
 
     Sah ich auf kristallnem Nachen,
     Tief im Herzensgrund erschrocken,
     Eine wunderschoene Fraue,
     Ganz umwallt von goldnen Locken.
 
     Und von ihrem Hals behende
     Taet sie loesen eine Kette,
     Reicht' mit ihren weissen Haenden
     Mir die allerschoenste Perle.
 
     Nur ein Wort von fremdem Klange
     Sprach sie da mit rotem Munde,
     Doch im Herzen ewig stehen
     Wird des Worts geheime Kunde.
 
     Seitdem sass ich wie gebannt dort,
     Und wenn neu der Lenz erwachte,
     Immer von dem Halsgeschmeide
     Eine Perle sie mir brachte.
 
     Ich barg all' im Waldesgrunde,
     Und aus jeder Perl der Fraue
     Sprosste eine Blum zur Stunde,
     Wie ihr Auge anzuschauen.
 
     Und so bin ich aufgewachsen,
     Taet der Blumen treulich warten,
     Schlummert oft und traeumte golden
     In dem schwuelen Waldesgarten.
 
     Fortgespuelt ist nun der Garten
     Und die Blumen all' verschwunden,
     Und die Gegend, wo sie standen,
     Hab ich nimmermehr gefunden.
 
     In der Fern liegt jetzt mein Leben,
     Breitend sich wie junge Traeume,
     Schimmert stets so seltsam lockend
     Durch die alten, dunklen Baeume.
 
     Jetzt erst weiss ich, was der Vogel
     Ewig ruft so bange, bange,
     Unbekannt zieht ew'ge Treue
     Mich hinunter zu dem Sange.
 
     Wie die Waelder kuehle rauschen,
     Zwischendurch das alte Rufen,
     Wo bin ich so lang gewesen? -
     O ich muss hinab zur Ruhe!"
 
     Und es stieg vom Schloss hinunter
     Schnell der suesse Florimunde,
     Weit hinab und immer weiter
     Zu dem dunkelgruenen Grunde.
 
     Hoert' die Stroeme staerker rauschen,
     Sah in Nacht des Vaters Burge
     Stillerleuchtet ferne stehen,
     Alles Leben weit versunken.
 
     Und der Vater schaut' vom Berge,
     Schaut' zum dunklen Grunde immer,
     Regte sich der Wald so grausig,
     Doch den Sohn erblickt' er nimmer.
 
     Und es kam der Winter balde,
     Und viel Lenze kehrten wieder,
     Doch der Vogel in dem Walde
     Sang nie mehr die Wunderlieder.
 
     Und das Waldhorn war verklungen
     Und die Zauberin verschwunden,
     Wollte keinen andern haben
     Nach dem suessen Florimunde. -

                1808

------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Заплутавший охотник


Вариант 1

"Оленя в заросли лесной
Я видел...   Почему
Я с той минуты сам не свой?
Чем я влеком к нему?

Живее, спутники мои!
Трубите, егеря!
Шумит листва, журчат ручьи
Румянится заря!"

Олень охотника влечёт
К вершинам снежных гор,
В теснины прыгает с высот,
Несётся на простор.

"Деревья клонятся в тоске,
Листва шумит сильней,
Весь мир остался вдалеке,
Потерян след друзей."

И очарованный стрелок
Блуждает наугад.
Он будет вечно одинок.
Он не придёт назад.


Вариант 2

"Я встретил лань в глухом логу,
В беспутице лесной.
С тех пор понять я не могу,
Что сделалось со мной." --

И в дебри юношу влечёт,
Как будто он заклят.
"Смелей, друзья! Небесный свод
Авророю объят!"

Он лань преследует один,
Не зная, почему,
Средь гор и сказочных долин,
Неведомых ему.

"Кругом шумит вечерний лес,
Тоска в груди больной.
Мир отдалился и исчез,
Нет никого со мной."

Что увлекло его? Куда?
И чем он так заклят?
Он в чаще сгинет без следа,
Он не придёт назад.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der verirrte Jaeger


     "Ich hab gesehn ein Hirschlein schlank
     Im Waldesgrunde stehn,
     Nun ist mir draussen weh und bang,
     Muss ewig nach ihm gehn.
 
     Frischauf, ihr Waldgesellen mein!
     Ins Horn, ins Horn frischauf!
     Das lockt so hell, das lockt so fein,
     Aurora tut sich auf!"
 
     Das Hirschlein fuehrt den Jaegersmann
     In gruener Waldesnacht,
     Talunter schwindelnd und bergan,
     Zu nie gesehner Pracht.
 
     "Wie rauscht schon abendlich der Wald,
     Die Brust mir schaurig schwellt!
     Die Freunde fern, der Wind so kalt,
     So tief und weit die Welt!"
 
     Es lockt so tief, es lockt so fein
     Durchs dunkelgruene Haus,
     Der Jaeger irrt und irrt allein,
     Findt nimmermehr heraus. -


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Старый сад


Красный мак и пионы среди травы
Словно чудом каким растут:
Ведь отец и мама давно мертвы,
Что ж цветы пламенеют тут?

О былом бормочет в саду фонтан,
Сладким сном оно пронеслось.
Одинокая дева забылась там
В облаченьи своих волос.

Она держит лютню, но стру'ны не
Шевели'т, всё тихо в саду.               
Она словно бы смутно знакома мне.
Я бесшумно мимо иду.

Но когда вечерняя сходит тень
На холмы, на росистый луг,-
Льётся в сад, пока не вернётся день,
Грустной лютни волшебный звук.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der alte Garden


     Kaiserkron und Paeonien rot,
     Die muessen verzaubert sein,
     Denn Vater und Mutter sind lange tot,
     Was bluehn sie hier so allein?

     Der Springbrunn plaudert noch immerfort
     Von der alten schoenen Zeit,
     Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
     Ihre Locken bedecken ihr Kleid.

     Sie hat eine Laute in der Hand,
     Als ob sie im Schlafe spricht,
     Mir ist, als haelt ich sie sonst gekannt –
     Still, geh vorbei und weck sie nicht!

     Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
     Streift sie die Saiten sacht,
     Da gibt's einen wunderbaren Klang
     Durch den Garten die ganze Nacht.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Безмолвный жених


Пастырь-месяц тучек стадо
Гонит в небе...  лишь одна
Чья-то девица-отрада,
На земле не знает сна.

Замок встал на горной круче,
И в лесу, сквозь глухомань
Слыша колокол певучий,
В страхе вздрагивает лань.

Час ночной. Послушный шпорам,
Конь храпит, копытом бьёт:
Рыцарь доблестный дозором
Объезжает замок тот.

Но едва восток зардится,
И начнёт кричать петух,-
Всё бесследно растворится:
Всадник, стадо и пастух.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der stille Freier


     Mond, der Hirt, lenkt seine Herde
     Einsam uebern Wald herauf,
     Unten auf der stillen Erde
     Wacht verschwiegne Liebe auf.
 
     Fern vom Schlosse Glocken schlagen
     Uebern Wald her von der Hoeh
     Bringt der Wind den Schall getragen,
     Und erschrocken lauscht das Reh.
 
     Naechtlich um dieselbe Stunde
     Hallet Hufschlag, schnaubt ein Ross,
     Macht ein Ritter seine Runde
     Schweigend um der Liebsten Schloss.
 
     Wenn die Morgensterne blinken,
     Totenbleich der Hirte wird
     Und sie muessen all' versinken:
     Reiter, Herde und der Hirt.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
В глухой стране
 

Луна бледна, туманна,
В долинах ни души,
Потоки беспрестанно
Струясь, журчат в глуши.

Еловые по кручам
Леса стоят, черны,
И озером зыбучим
Точь-в-точь отражены.

Челнок, давно не годный,
Разбит и недвижим,
Торчит  в воде холодной,- 
Никто не правит им.

Русалка, в воду глядя,
Златые, точно мёд,
Расчёсывает пряди,
И сладостно поёт.

И в лад с волшебной песней
Звенит бегущий прочь
Ручей в сени древесной,
И что-то шепчет ночь.

Забрезжил свет с востока,
И реже стала мгла.
Я внял, что издалёка
Звучат колокола,-

И в ужасе очнулся:
Не будь они слышны --
Я б вовсе не вернулся
Из той глухой страны.


Вариация с более свободным
ритмическим рисунком:

В глухой стране

Луна светилась туманно,
в долинах ни души,
потоки беспрестанно
журчали там в глуши.

Застыли по горным кручам
на страже ели, черны,
все о'зера зыбучим
стеклом отражены.

Вот чёлн, совсем не годный,
разбит и недвижим;
сто лет, как по глади водной
никто не правил им.

Русалочка, в воду глядя,
златые, нежнее льна,
расчёсывала пряди,
и дивно пела она.

И в лад с волшебной песней
звучал, убегая прочь
ручей в сени древесной,
и, грезя, шептала ночь.

Но свет забрезжил с востока,
и стала таять мгла,
и донеслись издалёка
утренние колокола.

И я в испуге очнулся:
не будь они слышны,
я больше бы не вернулся
из той глухой страны.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der stille Grund


     Der Mondenschein verwirret
     Die Taeler weit und breit,
     Die Baechlein, wie verirret,
     Gehn durch die Einsamkeit.
 
     Da drueben sah ich stehen
     Den Wald auf steiler Hoeh,
     Die finstern Tannen sehen
     In einen tiefen See.
 
     Ein Kahn wohl sah ich ragen,
     Doch niemand, der es lenkt,
     Das Ruder war zerschlagen,
     Das Schifflein halb versenkt.
 
     Eine Nixe auf dem Steine
     Flocht dort ihr goldnes Haar,
     Sie meint' sie waer alleine,
     Und sang so wunderbar.
 
     Sie sang und sang, in den Baeumen
     Und Quellen rauscht' es sacht
     Und fluesterte wie in Traeumen
     Die mondbeglaenzte Nacht.
 
     Ich aber stand erschrocken,
     Denn ueber Wald und Kluft
     Klangen die Morgenglocken
     Schon ferne durch die Luft.
 
     Und haett ich nicht vernommen
     Den Klang zu guter Stund,
     Waer nimmermehr gekommen
     Aus diesem stillen Grund.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Братья-разбойники


"Резне конец.  Мы здесь одни.
Всё стало тихо. Отдохни."
 
"Ты слышишь голос?  Вот он, вот.
Ведь это матушка зовёт."

"Брат, наша мама умерла.
А там звенят колокола."

"Родная, будет, не грусти,
Что сбился твой сынок с пути."

"Ты оседаешь... что с тобой?
Твой взор померк, ты сам не свой."

В траве лежит холодный труп.
Измазан кровью душегуб.

Его целует брат меньшой.
"Тебя любил я всей душой."

Он ввысь стреляет, и своё
Швыряет с крутизны ружьё.

Бредет он в город, как во сне.
"Миряне, жизнь постыла мне.

Судите днесь, казните здесь,
И отнесите к брату в лес."

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Die Raeuberbrueder


     "Vorueber ist der blut'ge Strauss,
     Hier ist's so still, nun ruh dich aus."
 
     "Vom Tal herueber kommt die Luft;
     Horch, hoerst du nichts? Die Mutter ruft."
 
     "Die Mutter ist ja lange tot,
     Eine Glocke klingt durchs Morgenrot."
 
     "Lieb Mutter, hab nicht solches Leid,
     Mein wildes Leben mich gereut. -"
 
     "Was sinkst du auf die Knie ins Gras?
     Deine Augen dunkeln, du wirst so blass." -
 
     Es war von Blut der Grund so rot,
     Der Raeuber lag im Grase tot.
 
     Da kuesst der Bruder den bleichen Mund:
     "Dich liebt ich recht aus Herzensgrund."
 
     Vom Fels dann schoss er noch einmal
     Und warf die Buechse tief ins Tal.
 
     Drauf schritt er durch den Wald zur Stadt:
     "Ihr Herrn, ich bin des Lebens satt.
 
     Hie ist mein Haupt, nun richtet bald,
     Zum Bruder legt mich in den Wald."


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Скитания богов

(По мотивам легенды жителей острова Тонга*)


                I

Лишь вода, вода без края
Да широкий небосвод.
Спит Страна Богов нагая
Посреди пустынных вод.
Суходолы, гор изломы,
Тишь, дремота, и в тени
Бестелесные фантомы
Молча движутся одни.

В вышине лежит обитель
Среди туч и облаков,
Где почиет Повелитель,
Господин, Отец богов.
Вот пришла ему причуда:
Он изволил повелеть
Чтоб закинули оттуда
В сине-море невод-сеть.

Ждёт-пождёт старик, томится,
Ветер треплет волоса,
И едва не вечность длится
Четверть ча'са, полчаса'...
Вдруг попало что-то в невод...
Рыба!  Ох и тяжела!
Старец тащит, гнётся ... "Эвот!
Как бы снасть не подвела!"

Но не рыбу -- камень-глыбу
Поднял Бог богов, а в ней,-
В ней кишели в каждой щели
Легионы пёстрых змей.
В бездне адская их стая
Прозябает искони.
Кольца скользкие свивая,
В море бросились они.

Но упрямец волокушу
Снова тянет вверх -- и вот
Он вытаскивает сушу
На поверхность тёмных вод.
Там звенят дрозды в дубраве
И цветами блещет луг,
И в зелёном разнотравье
Утопает всё вокруг.

Ту, что новою Сиреной
Над волнами вознеслась,
Первозданно-совершенной
Красоте своей дивясь;
Что, скользя по влаге зыбкой,
Розоватой, кружевной,- 
Робко светится улыбкой,-
Бог богов назвал -- з е м л ё й.


                II

И в великом удивленье
Божества, вставая, зрят
Отблеск утра в отдаленье,
Слышат нежный аромат.
Полны сладостной тоскою,
На крылатом корабле
Путь-дорогою морскою
Мчат Бессмертные к земле.

О как там криницы льются,
Сколько там цветов близ них,
Как лианы всюду вьются
В тёмных зарослях лесных!
Но в чаду, в каком-то хмеле,-
Существа иной страны,-
Вдруг они оцепенели,
Смутным ужасом полны:

Ибо в первый раз их очи
Зрят движенье Солнца вниз,
Видят, как в пучине ночи
Звёзды синие зажглись.
Вот светило угасает...
О земля! разнёсся стон,-      
Тот кто твой эфир вдыхает --
Тот кончине обречён!

И бежит по влаге сонной
Их ладья в обратный путь,
Но отчизны отдалённой
Им уже не досягнуть.
Закипает пеной млечной
В море след от корабля,
И теперь юдолью вечной
Будет странникам -- земля.

Так они неволей стали
Жить в миру, скрепя сердца.
К ним порою долетали
Призывания Отца,
И сыны их, глядя в море,
Иногда в тиши ночей
Слышат голос, полный горя,
Но они не знают -- чей.

f--------------------------------------------------
*Тонга – полинезийское королевство в пустынной южной части Тихого
океана, занимающее более 170 островов, многие из которых необитаемы.
Начиная с X века на островах Тонга, Самоа и части Фиджи была
установлена наследственная власть "священных вождей" туи-тонга.
Не здесь ли исток этой легенды о прибывших откуда-то божествах?

f------------------------------------------------------

     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der Goetter Irrfahrt

     (Nach einer Volkssage der Tonga-Inseln)


     1
     Unten endlos nichts als Wasser,
     Droben Himmel still und weit,
     Nur das Goetterland, das blasse,
     Lag in Meereseinsamkeit,
     Wo auf farbenlosen Matten
     Gipfel wie in Traeumen stehn,
     Und Gestalten ohne Schatten
     Ewig lautlos sich ergehn.
 
     Zwischen grauen Wolkenschweifen,
     Die verschlafen Berg und Flut
     Mit den langen Schleiern streifen,
     Hoch der Goettervater ruht.
     Heut zu fischen ihn geluestet,
     Und vom zack'gen Felsenhang
     In des Meeres gruene Wueste
     Senket er die Schnur zum Fang.
 
     Sinnend sitzt er, und es flattern
     Bart und Haar im Sturme weit,
     Und die Zeit wird ihm so lange
     In der stillen Ewigkeit.
     Da fuehlt er die Angel zucken:
     "Ei, das ist ein schwerer Fisch!"
     Freudig faengt er an zu rucken,
     Stemmt sich, zieht und windet frisch.
 
     Sieh, da hebt er Felsenspitzen
     Langsam aus der Wasser Grund,
     Und erschrocken aus den Ritzen
     Schiessen schupp'ge Schlangen bunt;
     Ringelnd' Ungetuem' der Tiefen,
     Die im oeden Wogenhaus
     In der gruenen Daemmrung schliefen,
     Stuerzen sich ins Meer hinaus.
 
     Doch der Vater hebt aufs neue
     Und Gebirge, Tal und Strand
     Taucht allmaehlich auf ins Freie;
     Und es gruent das junge Land,
     Irrend farb'ge Lichter schweifen
     Und von Blumen glaenzt die Flur,
     Wo des Vaters Blick' sie streifen -
     Da zerreisst die Angelschnur.
 
     Wie 'ne liebliche Sirene
     Halb nun ueberm Wellenglanz,
     Staunend ob der eignen Schoene,
     Schwebt es mit dem Bluetenkranz,
     Bei der Luefte lindem Faecheln
     Sich im Meer, das rosig brennt,
     Spiegelnd mit verschaemtem Laecheln -
     Erde sie der Vater nennt.
 

     2
     Staunend auf den Goettersitzen
     Die Unsterblichen nun stehn,
     Sehn den Morgen drueben blitzen,
     Fuehlen Duft herueberwehn,
     Und so suesses Weh sie spueren,
     Loesen leis ihr Schiff vom Strand,
     Und die Luefte sie verfuehren
     Fern durchs Meer zum jungen Land.
 
     O wie da die Quellen sprangen
     In die tiefe Bluetenpracht
     Und Lianen dort sich schlangen
     Gluehend durch die Waldesnacht!
     Und die Wandrer trunken lauschen,
     Wo die Wasserfaelle gehn,
     Bis sie in dem Fruehlingsrauschen
     Ploetzlich all erschrocken stehn:
 
     Denn sie sehn zum ersten Male
     Nun die Sonne niedergehn
     Und verwundert Berg' und Tale
     Tief im Abendrote stehn,
     Und der schoenste Gott von allen
     Sank erbleichend in den Duft,
     Denn dem Tode ist verfallen,
     Wer geatmet ird'sche Luft.
 
     Die Genossen fasst ein Grauen,
     Und sie fahren weit ins Meer,
     Nach des Vaters Haus sie schauen,
     Doch sie finden's nimmermehr.
     Mussten aus den Wogenwuesten
     Ihrer Schiffe Schnaebel drehn
     Wieder nach des Eilands Kuesten,
     Ach, das war so falsch und schoen!
 
     Und fuer immer da verschlagen
     Blieben sie im fremden Land,
     Hoerten nachts des Vaters Klagen
     Oft noch fern vom Goetterstrand. -
     Und nun Kindeskinder muessen
     Nach der Heimat sehn ins Meer,
     Und es kommt im Wind ein Gruessen,
     Und sie wissen nicht woher.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Галантный век


Тюльпаны в цветниках, скрещённые аллеи,
Фонтаны на пруду, Сфинкс, спящий в галерее,
Тёмно-зелёный тис, подстриженные туи,
И белые, молчком стоящие, стату'и.

Вот Хлоя променад свершает в парке с другом,
Любезный кавалер всегда к ея услугам.
А Купидон-пострел, охочий к ловким трюкам,
Крадётся позади, поигрывая луком.

Чувствительный галант склонился к чаровнице,
Та веером, шутя, старается отбиться.
Кокетливый смешок, звук поцелуев скорых,
Блеск пряжек золотых, воздушных юбок шорох...

Из замка, что вдали облит закатным светом,
Курантов звон плывёт изящным менуэтом.
В беседке тишина, и он перед бесценной,
На землю сбросив плащ, пал на одно колено.

"Стемнело всё кругом, ах, ах, дрожу, как лань, я!"
"Тем ярче, мнится мне, двух звёздочек сиянье!"
"Предерзкий куртизан!"  -- "Могу ль надеждой льститься?"
... Амур стреляет в цель, промашки не случится.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Sonst
 

     Es glaenzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen,
     Wo zwischen Taxus still die weissen Statuen stehen,
     Mit goldnen Kugeln spielt die Wasserkunst im Becken,
     Im Laube lauert Sphinx, anmutig zu erschrecken.
 
     Die schoene Chloe heut spazieret in dem Garten,
     Zur Seit ein Kavalier, ihr hoeflich aufzuwarten,
     Und hinter ihnen leis Cupido kommt gezogen,
     Bald duckend sich im Gruen, bald zielend mit dem Bogen.
 
     Es neigt der Kavalier sich in galantem Kosen,
     Mit ihrem Faecher schlaegt sie manchmal nach dem Losen,
     Es rauscht der taftne Rock, es blitzen seine Schnallen,
     Dazwischen hoert man oft ein art'ges Lachen schallen.
 
     Jetzt aber hebt vom Schloss, da sich's im West will roeten,
     Die Spieluhr schmachtend an, ein Menuett zu floeten,
     Die Laube ist so still, er wirft sein Tuch zur Erde
     Und stuerzet auf ein Knie mit zaertlicher Gebaerde.
 
     "Wie wird mir, ach, ach, ach, es faengt schon an zu dunkeln -"
     "So angenehmer nur seh ich zwei Sterne funkeln -"
     "Verwegner Kavalier!" - "Ha, Chloe, darf ich hoffen? -"
     Da schiesst Cupido los und hat sie gut getroffen.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Бесчувственная возлюбленная


ОН.  Милый друг, впусти скорее!
ОНА.  Моя горенка темна.
ОН.  Я пройти ужо сумею.
ОНА.  И постель моя тесна.

ОН.  Спать привык я на перине.
ОНА.  Мое ложе из камней.
ОН.  На дворе мороз да иней.
ОНА.  Здесь намного холодней.

ОН.  В небе звёзды всё бледнее.
ОНА.  Здесь ни ночи нет, ни дня.
ОН.  Дай обнять тебя скорее.
ОНА.  Не касайся до меня!

ОН.  Я горю, тебя лобзая.
ОНА.  Смертный пот облил твой лоб.
ОН.  Жизнь пропала молодая!
ОНА.  Что ж, ложись со мною в гроб.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Das kalte Liebchen


     Er. Lass mich ein, mein suesses Schaetzchen!
     Sie. Finster ist mein Kaemmerlein.
     Er. Ach, ich finde doch ein Plaetzchen.
     Sie. Und mein Bett ist eng und klein.
 
     Er. Fern komm ich vom weichen Pfuehle.
     Sie. Ach, mein Lager ist von Stein.
     Er. Draussen ist die Nacht so kuehle.
     Sie. Hier wird's noch viel kuehler sein.
 
     Er. Sieh! die Sterne schon erblassen.
     Sie. Schwerer Schlummer faellt mich an. -
     Er. Nun, so will ich schnell dich fassen!
     Sie. Ruehr mich nicht so gluehend an.
 
     Er. Fieberschauer mich durchbeben.
     Sie. Wahnsinn bringt der Toten Kuss. -
     Er. Weh! es bricht mein junges Leben!
     Sie. Mit ins Grab hinunter muss.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Невеста


Каким ты был красавцем смелым,
Как мил и дерзок,- не забыть!
Я лишь с тобой душой и телом,
Я лишь твоей хотела быть.
Но,- принц моей печальной сказки,-
Меня бесчестно бросил ты,
И мир померк...  исчезли краски,
И свет, и радость, и цветы.

Тоска была невыносима,
И я в отчаяньи своём
На тех, кто проходили мимо,
В окно смотрела день за днём.
Звенели вёсны дивным звоном
Ручьёв, счастливых птичьих нот,
Но в сердце, горем сокрушенном,
Весна теперь не расцветёт.

Вот я в нарядном белом платье,
Я холодею и горю:
Другому "да" должна сказать я,
С другим ступаю к алтарю.
Отец доволен, мама рада,
И всем кажусь я весела.
Ах, посторонним знать не надо,
Как много слёз я пролила.

И вот весна настала снова,
И ты пришёл, неверный друг,
И здесь стоишь без сил, без слова,
Былое счастье вспомнив вдруг.
Но брошен дом, и дверь забита,
И ветви ив стучат в окно,
И сад заглох, и я забыта,
И ты забыт людьми давно.

Лишь слышен жаворонка в синей
Небесной бездне грустный тон,
Да ручеек журчит в долине,
Как будто тихо плачет он.
Столь тяжек камень над могилой,
Что я моих иссохших губ
Уже не разомкну, мой милый,
Чтоб прошептать, как ты мне люб.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Die weinende Braut


     Du warst so herrlich anzuschauen,
     So kuehn und wild und doch so lieb,
     Dir musst ich Leib und Seel vertrauen,
     Ich mocht nichts mehr, das meine blieb!
     Da hast du, Falscher, mich verlassen
     Und Blumen, Lust und Fruehlingsschein,
     Die ganze Welt sah ich erblassen,
     Ach Gott, wie bin ich nun allein!
 
     Wohl jahrlang sah ich von den Hoehen
     Und gruesste dich vieltausendmal,
     Und unten sah ich viele gehen,
     Doch du erschienst nicht in dem Tal.
     Und mancher Lenz mit bunten Scherzen
     Kam und verflog im lust'gen Lauf,
     Doch ach! in dem betrognen Herzen
     Geht niemals mehr der Fruehling auf.
 
     Ein Kraenzlein trag ich nun im Haare,
     In reichen Kleidern schoen geschmueckt,
     Fuehrt mich ein andrer zum Altare,
     Die Eltern sind so hochbeglueckt.
     Und froehlich kann ich mich wohl zeigen,
     Die Sonne hell wie damals scheint,
     Und vor dem Jauchzen und dem Geigen
     Hoert keiner, wie die Braut still weint.
 
     Die Fruehlingslieder neu beginnen -
     Du kehrst nach manchem Jahr zurueck,
     Und stehest still, dich zu besinnen,
     Wie auf ein laengstvergangnes Glueck.
     Doch wuest verwachsen liegt der Garten,
     Das Haus steht lange still und leer,
     Kein Lieb will dein am Fenster warten,
     Und dich und mich kennt niemand mehr.
 
     Doch eine Lerche siehst du steigen
     Vom Tal zum blauen Himmelsport,
     Ein Baechlein rauschet da so eigen,
     Als weinte es in einem fort.
     Dort haben sie mich hingetragen,
     Bedeckten mir mit Stein den Mund -
     Nun kann ich dir nicht einmal sagen,
     Wie ich dich liebt aus Herzensgrund.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------

Йозеф ф. Эйхендорф
Дева Зале*


Смутно грезится век вчерашний
В дымке пепельно-голубой.
Долетает с высокой башни
Еле слышный курантов бой.

Дева смотрит с балкона в воду,
Кормчий взгляд поднимает к ней:
Он такую не видел сроду
И в испуге гребет сильней.

Вьётся локоном тёмный волос,
А лицо её ярче дня.
Кормчий слышит певучий голос:
"Бог с тобой, не страшись меня!"

И кольцо её золотое
В воду падает перед ним.
"Кто вернёт мне кольцо -- того я
Назову любимым своим."

----------------------------------
*За'ле -- река в Германии, приток Эльбы.

f------------------------------------------------------

     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Die Saale


     Doch manchmal in Sommertagen
     Durch die schwuele Einsamkeit
     Hoert man mittags die Turmuhr schlagen,
     Wie aus einer fremden Zeit.
 
     Und ein Schiffer zu dieser Stunde
     Sah einst eine schoene Frau
     Vom Erker schaun zum Grunde -
     Er ruderte schneller vor Graun.
 
     Sie schuettelt' die dunklen Locken
     Aus ihrem Angesicht:
     "Was ruderst du so erschrocken?
     Behuet dich Gott, dich mein ich nicht!"
 
     Sie zog ein Ringlein vom Finger,
     Warf's tief in die Saale hinein:
     "Und der mir es wiederbringet,
     Der soll mein Liebster sein!"


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Германская дева


Был старый замок весь в огне,
Стояла дева на стене,
А конь, израненный под ней,
Хрипел на груде из камней.

Все братья в праведном бою
Сложили голову свою.
Сквозь дым и пламень видел враг:
Она, воздев, держала стяг.

Ромейский рыцарь на коне
Отважно подскакал к стене.
Сияет шлем его и щит.
Вот рыцарь деве говорит:

Пойдем со мной. В стране чужой
Стань властелину госпожой.
Всё будет у тебя: дворец,
И багряница, и венец.

Я у очей твоих в плену,
Хочу любить тебя одну.
Вражду оставив позади,
В мой дом невестою войди.
 
И бросив белого коня,
Он рвётся к ней сквозь вихрь огня,
Чтоб жизнь возлюбленной спасти,
От милой гибель отвести.

Но вниз столкнув его, гневна,
В пожар бросается она.
Всё гибнет: дева и жених,
И крепость рушится на них.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Die deutsche Jungfrau


     Es stand ein Fraeulein auf dem Schloss,
     Erschlagen war im Streit ihr Ross,
     Schnob wie ein See die finstre Nacht,
     Wollt ueberschrein die wilde Schlacht.
 
     Im Tal die Brueder lagen tot,
     Es brannt die Burg so blutigrot,
     In Lohen stand sie auf der Wand,
     Hielt hoch die Fahne in der Hand.
 
     Da kam ein roem'scher Rittersmann,
     Der ritt keck an die Burg hinan,
     Es blitzt' sein Helm gar mannigfach,
     Der schoene Ritter also sprach:
 
     "Jungfrau, komm in die Arme mein!
     Sollst deines Siegers Herrin sein.
     Will baun dir einen Palast schoen,
     In praecht'gen Kleidern sollst du gehn.
 
     Es tun dein Augen mir Gewalt,
     Kann nicht mehr fort aus diesem Wald,
     Aus wilder Flammen Spiel und Graus
     Trag ich mir meine Braut nach Haus!"
 
     Der Ritter liess sein weisses Ross,
     Stieg durch den Brand hinauf ins Schloss,
     Viel Knecht ihm waren da zur Hand,
     Zu holen das Fraeulein von der Wand.
 
     Das Fraeulein stiess die Knecht hinab,
     Den Liebsten auch ins heisse Grab,
     Sie selber dann in die Flamme sprang,
     Ueber ihnen die Burg zusammensank.

------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Несчастный охотник


Колокола звонили
В часовенке вдали,
Когда к сырой могиле
Дочь мельника несли.

Её отпел причётник,
А в сумеречный час
На мельницу охотник
Пришёл в последний раз.

Лес зыблется бесшумно
И ходит ходенём.
Он в горн трубит безумно,
Разбилось сердце в нём.

И ни в селе, ни в поле,
Ни в дебрях диких гор,
Его ни разу боле
Не видели с тех пор.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der traurige Jaeger


     Zur ew'gen Ruh sie sangen
     Die schoene Muellerin,
     Die Sterbeglocken klangen
     Noch uebern Waldgrund hin.
 
     Da steht ein Fels so kuehle,
     Wo keine Wandrer gehn,
     Noch einmal nach der Muehle
     Wollt dort der Jaeger sehn.
 
     Die Waelder rauschten leise,
     Sein Jagen war vorbei,
     Der blies so irre Weise,
     Als muesst das Herz entzwei.
 
     Und still dann in der Runde
     Ward's ueber Tal und Hoehn,
     Man hat seit dieser Stunde
     Ihn nimmermehr gesehn.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Танец на выход*


Заливаются скрипки,
Гость ледащий и хлипкий
В пёстрый влез хоровод,
И, оттиснув в сторонку,-
Разбитную бабёнку
Себе в пару берёт.

"Ох, плясун ты убогий,
Ишь, трещат твои ноги,
Что' снуёшь, как слепой?!"
"Вот начнём, свет-девица,
Горячее кружиться --
То же будет с тобой!"

Все: ханжа -- та с подружкой,
А пьянчужка -- тот с кружкой,-
Скачут -- за'ла мала'!
И поэт скачет рядом,-
Листья лавра каскадом
Облетают с чела.

Люд шумит и теснится,
Прочь из залы стремится
В ночь... а ночь холодна,
И во мраке от веку
Слышно лишь ку-ка-ре-ку...
А потом -- тишина.

Это действо все годы
Не выходит из моды --
Чу!... опять раздались
Скрипок бодрые звуки --
Пляшут деды и внуки --
Бди же, брат, берегись!

f------------------------------------------------------

* По-видимому, это авторская версия популярнейшего аллегорического сюжета,
известного в Европе с 14-го века: Пляска Смерти (нем Totentanz, фр. Danse macabre и т.д.):
персонифицированная Смерть ведёт к могиле пляшущих представителей всех слоёв
общества -- знать, духовенство, купцов, крестьян, мужчин, женщин, детей...

Подробности см., напр., в соответствующей статье Википедии.


f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der Kehraus


     Es fiedeln die Geigen,
     Da tritt in den Reigen
     Ein seltsamer Gast,
     Kennt keiner den Duerren,
     Galant aus dem Schwirren
     Die Braut er sich fasst.
 
     Hebt an, sich zu schwenken
     In allen Gelenken.
     Das Fraeulein im Kranz:
     "Euch knacken die Beine -"
     "Bald rasseln auch deine,
     Frisch auf spielt zum Tanz!"
 
     Die Sproede hinterm Faecher,
     Der Zecher vom Becher,
     Der Dichter so lind,
     Muss auch mit zum Tanze,
     Dass die Lorbeern vom Kranze
     Fliegen im Wind.
 
     So schnurret der Reigen
     Zum Saal raus ins Schweigen
     Der praechtigen Nacht,
     Die Klaenge verwehen,
     Die Haehne schon kraehen,
     Da verstieben sie sacht. -
 
     So ging's schon vorzeiten
     Und geht es noch heute,
     Und hoerest du hell
     Aufspielen zum Reigen,
     Wer weiss, wem sie geigen -
     Huet dich, Gesell!


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Запоздалая свадьба


Склонился месяц.
                Час пробил.
Жених сошёл с коня,
И в замок сумрачный вступил,
Доспехами звеня.
Он входит в залу. Там в конце
Алмазный блещет трон.
Свою, в сверкающем венце,
Невесту видит он.
Прислуга бледная снуёт,
Среди немых гостей.
Невеста медленно встаёт,
И нет лица на ней;
Скользят её одежды вниз,
Она зовёт -- иди!
И сердце вырывает из
Его худой груди.

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Die spaete Hochzeit


     Der Mond ging unter - jetzt ist's Zeit. -
     Der Braeut'gam steigt vom Ross,
     Er hat so lange schon gefreit -
     Da tut sich auf das Schloss,
     Und in der Halle sitzt die Braut
     Auf diamantnem Sitz,
     Von ihrem Schmuck tut's durch den Bau
     Ein'n langen roten Blitz. -
     Blass' Knaben warten schweigend auf,
     Still' Gaeste stehn herum,
     Da richt't die Braut sich langsam auf,
     So hoch und bleich und stumm.
     Sie schlaegt zurueck ihr Goldgewand,
     Da schauert ihn vor Lust,
     Sie langt mit kalter, weisser Hand
     Das Herz ihm aus der Brust.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Волшебный взгляд


Среди развалин старинных
Где не было ни души,
Бродил я один в руинах
В полуденной тиши.

Косули отдыхали
На крепостном валу,
И солнцем лучились дали
Сквозь голубую мглу.

Вот снизу по всей округе
Поплыл колокольный звон.
Но я смотрел в испуге
На башню, где был балкон.

Там в арке окна стояла
Красавица одна,
И словно оберегала
Леса и земли она.

Ее золотые косы
Как шаль ниспадали с плеч,
И флейтой сладкоголосой
Казалось, звучала речь.

Я весь трепетал. Но грёза
Внезапно умчалась прочь.
В глазах моих были слёзы,
В долине настала ночь.

Даль таяла в дымке лунной,
Кровь стыла... но знает Бог,
Что взгляд этой девы юной
С тех пор я забыть не мог!

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Zauberblick


     Die Burg, die liegt verfallen
     In schoener Einsamkeit.
     Dort sass ich vor den Hallen
     Bei stiller Mittagszeit.
 
     Es ruhten in der Kuehle
     Die Rehe auf dem Wall,
     Und tief in blauer Schwuele
     Die sonn'gen Taeler all.
 
     Tief unten hoert ich Glocken
     In weiter Ferne gehn,
     Ich aber musst erschrocken
     Zum alten Erker sehn.
 
     Denn in dem Fensterbogen
     Ein' schoene Fraue stand,
     Als huetete sie droben
     Die Waelder und das Land.
 
     Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
     War tief herabgerollt;
     Auf einmal sie sich wandte,
     Als ob sie sprechen wollt.
 
     Und als ich schauernd lauschte -
     Da war ich aufgewacht,
     Und unter mir schon rauschte
     So wunderbar die Nacht.
 
     Traeumt ich im Mondesschimmer?
     Ich weiss nicht, was mir graut,
     Doch das vergess ich nimmer,
     Wie sie mich angeschaut!


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Морской штиль


Смотрел я с кормы корабельной
На волны -- и чудились мне
То горы, то лес в акварельной
Зелёной густой глубине.
Такие же башни с зубцами
Во сне мне являлись точь-в-точь,
И мраком струилась под нами
Морская волшебная ночь.

Вот риф, окруженный лагуной,
Где древний Нептун с бородой
На арфе своей семиструнной
Играет берсез* под водой.
Над ним корабли проплывают,
Минуя коралловый риф,
А он их едва привечает,
В дремоте главу наклонив...

---------------------------------------
* берсез (фр. Berceuse) --  колыбельная

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Meeresstille


     Ich seh von des Schiffes Rande
     Tief in die Flut hinein:
     Gebirge und gruene Lande
     Und Truemmer im falben Schein
     Und zackige Tuerme im Grunde,
     Wie ich's oft im Traum mir gedacht,
     Das daemmert alles da unten
     Als wie eine praechtige Nacht.
 
     Seekoenig auf seiner Warte
     Sitzt in der Daemmrung tief,
     Als ob er mit langem Barte
     Ueber seiner Harfe schlief';
     Da kommen und gehen die Schiffe
     Darueber, er merkt es kaum,
     Von seinem Korallenriffe
     Gruesst er sie wie im Traum.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Йозеф ф. Эйхендорф
Valet*


Баллады, песни, оды --
Адьё!..  Мой пыл угас.
Оставшиеся годы
Я буду жить без вас.

Когда порой весенней
Дух Божий всё живил,
Ростки моих творений
Я в почву посадил.

Теперь как лес зелёный
Шумят они листвой
Над полной грёз, склонённой
Моею головой.

И, сирый, дотемна я
В их шелесте стою,
С отрадой вспоминая
Про молодость мою.

---------------------------
*V'alet - Прощайте (лат.)

f------------------------------------------------------

     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Valet


     Ade nun, liebe Lieder,
     Ade, du schoener Sang!
     Nun sing ich wohl nicht wieder
     Vielleicht mein Leben lang.
 
     Einst blueht' von Gottes Odem
     Die Welt so wunderreich,
     Da in den gruenen Boden
     Senkt ich als Reiser euch.
 
     Jetzt eure Wipfel schwanken
     So kuehle ueber mir,
     Ich stehe in Gedanken
     Gleichwie im Walde hier.
 
     Da muss ich oft noch lauschen
     In meiner Einsamkeit,
     Und denk bei eurem Rauschen
     Der schoenen Jugendzeit.


------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------

                конец

------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------


Рецензии