Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 5
Глава 5.В которой ДЕВКИ ПЛЯШУТ СО ШВАБРАМИ.
"СЕМЬ ДЕВОК С ШВАБРАМИ СЕМЬЮ
ПОЛГОДА Б ЗДЕСЬ МЕЛИСЬ
ПРЕДСТАВЬ ",- СКАЗАЛ МОРЖ ,- "ТУТ ОНИ
НАМ ЯСНОСТЬ БЫ ВНЕСЛИ ?" (ПОРЯДОК НАВЕЛИ Б)
"НАВРЯД ЛИ",- ПЛОТНИК ОТВЕЧАЛ,- (НАШ СКАЗАЛ)
И ГОРЬКО СЛЁЗЫ ЛИЛ.
Оригинал
‘If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose,’ the Walrus said,
‘That they could get it clear?’
‘I doubt it,’ said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
Перевод в варианте Демуровой -Орловской
Когда б служанка, взяв метлу,
Трудилась дотемна,
Смогла бы вымести песок
За целый день она?
- Ах, если б знать! - заплакал Морж.
Проблема так сложна!
Перевод Куперник не попадает в размер
"Что если б семь служанок здесь
Семь метел в руки взяли, -
Спросил Тюлень, - они песок
В полгода бы убрали?"...
Но плотник проронил слезу
И отвечал: "Едва ли!"...
Перевод Яхнина
- Все песок, песок, песок, -
Мямлит Морж уныло, -
Взял бы ты метлу, совок,
Плотник, друг мой милый,
И прибрал бы здесь чуток.
Вот бы славно было!
Суть в том , что девки тут НОСЯТСЯ (сносят) и СМЕТАЮТ в одном глаглоле
НОСИЛИСЬ=МЕЛИСЬ....С МЕТЛАМИ НОСИЛИСЬ - РАСЧИСТИЛИ БЫ?)) Девы-Ведьмы ?)))Самое интересное что служанку часто сокращали в пренебрежительно разговорном просто до швабры..)))
ЧИСТИТЬ никак ставить нельзя ,потому что они в тексте должны навести ЯСНОСТЬ- прояснить тут всё..Вероятно очистить до чего-то ,что под ..в крайнем случае навести порядок.....
1.Слово maid cовсем не переводится как горничная или прислуга,оно берётся от слова девушка в её прямом значении.- ДЕВА!.Ореланская Дева например.Попросту— ДЕВКА.
Горничная же — chambermaid
2.swept it - объединяет глаголы мести и нестись в значении СМЕСТИ И СНЕСТИ! НЕСТИСЬ.СНЕСТИ...не яйца,а в том плане ,что СО ВСЕХ НОГ ...и МЕСТИ...поэтому игра слов в том ,что РАЗНЕСТИ ЭТО (ВСЮ ВСЯКОШТУЧЬ), а не УБРАТЬ ПЕСОК,как следовало бы из неправильного перевода. СНЕСТИ=CМЕСТИ..ну и как это передать?))))))))))
3.shed [;ed]
сущ- -какое-то укрытие ..сарай,абмар ...навес...
глагол- ОТДЕЛИТЬ что-то от чего-то...РОГА ОТ ОЛЕНЯ.СЛЕЗУ ОТ ГЛАЗА..сбросить,стряхнуть с себя что-то,терять....Змея-кожу,дерево-листья
Он буквально стряхнул слезу,сбросил,..,а не просто лил...
ПРОРОНИЛ ГОРЬКУЮ СЛЕЗУ..
Наверное ,в русском языке никак не объединить....
4.оставляю пока два варианта перевода..Первый проигрывает по значению чистота,второй проигрывает по значению ясность.
#СТАВЬЛАЙКИЛИМИНУСДЕСЯТЬПОЛУЧИШЬВКАРМУ
#СПАСИБОКТОДОЧИТАЛ #МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРОЛЛ
ЧАСТЬ 1 Комменарии к первой строфе , оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/10/28/9869
ЧАСТЬ 4 Комменарии к четвёртой строфе,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/11/10/5367
ЧАСТЬ 6 Комменарии к шестой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/11/18/3846
Свидетельство о публикации №119111104005