Эмили Дикинсон To make One s Toilette after Death
Достойней быть холодной,
И умершей себя вести
Со вкусом, благородно.
Сложней с причёской канитель,
Лиф лучше бы – не строго.
Его ласкавший взгляд теперь
Повернут к декалогу.
Emily Dickinson
485
To make One's Toilette – after Death
Has made the Toilette cool
Of only Taste we cared to please
Is difficult, and still –
That's easier – than Braid the Hair –
And make the Bodice gay –
When eyes that fondled it are wrenched
By Decalogues – away –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "to make one's toilette" - "приводить себя в порядок" с точки зрения одежды и прически/следить за своим внешним видом/наряжаться и причесываться.
Во второй – "toilette" - "процесс приведения себя в порядок". "Cool" - "безразличный/однообразный/скучный/неинтересный".
В третьей строчке инверсия:
Только вкусу мы хотели угодить,
Это трудно, но тем не менее
Легче, чем укладывать волосы (в замысловатую прическу)
В шестой строчке "make" - не повелительное наклонение, а инфинитив. "Bodice" - "лиф" (верхняя часть платья).
В седьмой строчке "ласкали" не "это", а "его" (лиф). "To be wrenched away" - "быть повернутым в другую сторону".
В восьмой строчке "by Decalogues" - либо "декалогом", либо "десятью заповедями".
Свидетельство о публикации №119111101055
и выбрать стиль сухой,
что смерть и траур ждут от нас,
со всей своей тоской.
Ещё сложней косу и лиф
мне сделать веселее -
ты взгляд свой ласковый свернул
на Заповеди Моисея.
Андрей Пустогаров 11.11.2019 21:31 Заявить о нарушении