Уильям Шекспир. Сонет 32. С английского
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more resurvey
These poor, rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett’ring of the time,
And, though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.’
Коль день счастливый ты переживешь,
Когда мой прах Смерть грубая зароет,
И, может быть, случайно перечтешь
Мои стихи, что отклика не стоят, –
С шедеврами чужими их сравни
И, – хоть презрит перо любое их, –
Ты ради лишь меня их сохрани,
Пусть мастерством превзойдены других.
И жду я мысли любящей твоей:
«Коль вкупе б с веком дар его всходил, –
Могла б любовь принесть плоды ценней,
И ныне б он средь самых лучших был.
Но пусть все те стихами блещут вновь, –
В них – стиль мне мил, а в нем – его любовь».
Свидетельство о публикации №119111000051