Уильям Шекспир. Сонет 44. С английского
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan,
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
Когда бы тяжкой плоти мыслью стать,
Не знающей ни далей, ни времен, –
Из дальних мест, где должен я блуждать,
Я был бы в твой предел перенесен.
И пусть бы я на крайней был земле,
На самой отдаленной от тебя, –
Но мысль моря и сушу одолеть
Сумела б во мгновение, любя.
Увы – я не могу быть там, где ты,
И мысль, что я – не мысль, меня казнит;
Я из земли составлен и воды,
В стенаньях скорбных жизнь моя бежит.
От этих двух стихий вкушаю я
Лишь горечь слез, что льет душа моя.
Свидетельство о публикации №119110907345