Сонет 22 В. Шекспир вольный перевод

Зеркальной не поверю амальгаме,
Что старым стал, пока ты юн, мой друг!
Твои увижу лишь морщины, шрамы -
Пойму, что на исходе жизни круг...

Та красота, которой наделён ты -
Услада, рай для сердца моего,
Стучащего с твоим почти синхронно...
Могу ли постареть я от того?

Любовь моя, храни себя всечасно!
Давай друг друга сбережём сердца,
Как нянька, что спасает от напастей,
От зла любого бережёт мальца!

И если умереть мне суждено -
Со мною ты погибнешь заодно!



*************************************************

     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


Рецензии