Сонет 22 В. Шекспир вольный перевод
Что старым стал, пока ты юн, мой друг!
Твои увижу лишь морщины, шрамы -
Пойму, что на исходе жизни круг...
Та красота, которой наделён ты -
Услада, рай для сердца моего,
Стучащего с твоим почти синхронно...
Могу ли постареть я от того?
Любовь моя, храни себя всечасно!
Давай друг друга сбережём сердца,
Как нянька, что спасает от напастей,
От зла любого бережёт мальца!
И если умереть мне суждено -
Со мною ты погибнешь заодно!
*************************************************
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №119110900663