Уильям Шекспир. Сонет 65. С английского
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt’ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?
О fearful meditation; where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Коль бронзу, камень, землю, дол морской,
Все, все осилит пагубная тленность, –
Как выжить красоте в стихии той,
Что, как цветок, вся хрупкость лишь и бренность?
И как дыханье лета устоит
Против осады всегубящих дней,
Коль скалы неприступные крушит
То Время, что и врат стальных сильней?
Той мысли нет страшней, – но где ж навек
Сей камень драгоценный можно скрыть?
Чтó Времени могло б замедлить бег
И воспретить красу ему губить?
Ничто, – и только чуда можно ждать:
Что в этих строчках будешь ты сиять.
Свидетельство о публикации №119110906464