Рильке. Сонеты к Орфею 2. 21 Цельность ковра

Пой о садах, мое сердце, тех, что не знаешь ещё,
Отлитых как за стеклом, недостижимо и чисто,
Роз Испахана, Шираза свято красоты воспой,
Слава текущих к ним вод тоже ни с чем не сравнится.

Верь, покажи тем садам, что не лишишься ты их,
Что о плодах только их ты бесконечно мечтаешь,
И они - знают тебя, в мыслях всегда ты - средь них
Между цветущих ветвей в воздух лицо поднимаешь.

И опасайся ошибки, что может это отнять
И за последним концом ты не получишь Решенья:
Быть! Ты из шелка, ты - нить, чтобы вплетать тебя в ткань.

С каждой картиною ты внутренне соединён,
(Даже когда этот миг в жизни приносит мученья)
Чувствуй же цельность ковра, к славе чьей ты приобщен.

*
XXI


Singe die G;rten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
eingegossene G;rten, klar, unerreichbar.
Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.

Zeige, mein Herz, da; du sie niemals entbehrst.
Da; sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.
Da; du mit ihren, zwischen den bl;henden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten L;ften verkehrst.

Meide den Irrtum, da; es Entbehrungen gebe
f;r den geschehnen Entschlu;, diesen: zu sein!
Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.

Welchem der Bilder du such im Innern geeint bist
(sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),
f;hl, da; der ganze, der r;hmliche Teppich gemeint ist.


Рецензии