Уильям Шекспир. Сонет 64. С английского

When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat’ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.


Когда смотрю, как Времени рукой
Краса и гордость века сметена,
Величье башен сровнено с землей,
И бронза разрушенью предана;
Когда смотрю, как смерти океан
Затопит материк людской вот-вот, –
А берегу триумф победы дан
За счет потерь, за изобилья счет;
Когда смотрю на вечность перемен,
На то, как перемены гибнут вновь,
В их крахе мне – одной лишь мысли плен:
Что Время отберет мою любовь.
     Та мысль – как смерть, и можно лишь рыдать
     О том, что так страшишься потерять.


Рецензии