Уильям Шекспир. Сонет 55. С английского

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow’rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth, your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
     So, till the judgement that yourself arise,
     You live in this, and dwell in lovers’ eyes.


Ни мрамор и ни статуи царей
Стихов всесильных не переживут;
Ты будешь в них сиять стократ сильней,
Чем камни, что забыло Время тут.
Когда ж война все статуи сметет,
Руины предоставив их судьбе, –
Ни Марс ни сгубит, и ни огнь сожжет
Слова живые в память о тебе.
Но, в пику смерти и вражде слепой,
Иди вперед; пребудет похвала
В сердцах потомков, посланных судьбой,
Чтоб этот мир однажды сжечь дотла.
     До Дня Суда, что твой восставит прах,
     Живи в стихах и любящих глазах.


Рецензии