Рильке. Сонеты к Орфею 2. 20 Речь рыбы
То, что от ближних своих здесь человек получает,
Может ребенка - один, что-то второй отмечает,
Но как загадочно всё, неизреченно оно.
Может смешает судьба нас сквозь свои расстоянья,
И потому иногда кажется чуждым нам все.
Между мужчиной и женщиной сколько пройдет до признания
От избеганья ее, если стеснителен он.
Все - далеко и нигде круг не сумеет замкнуться,
И на весёлом столе рыб не увидишь лица,
В блеске красивого блюдца.
"Рыба нема" - в конце дней может ли так обернуться,
Что поговорка людей в этом была не права,
И мы там скажем о рыбе речью её языка?
***
XX
Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind ... und ein N;chster, ein Zweiter—,
o wie unfa;lich entfernt.
Schicksal, es mi;t uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
da; es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom M;dchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.
Alles ist weit—, und nirgends schlie;t sich der Kreis.
Sieh in der Sch;ssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.
Fische sind stumm..., meinte man einmal. Wer wei;?
Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache w;re, ohne sie spricht?
Свидетельство о публикации №119110809498
У вас своя манера - нерифмованные строки, но напевные - речитативом.
Наталья Харина 09.11.2019 01:56 Заявить о нарушении