Неологизмы в русской поэзии Лермонтов

2.8. Неологизмы Лермонтова

2.8.1. Неологизмы Лермонтова, указанные в «Лермонтовской энциклопедии»

В «Лермонтовской энциклопедии», изданной Академией наук СССР (1981) (532) указано, что Лермонтов, как и Пушкин, предпочитал  «точные сочетания известных слов в прямых значениях». Поэтому в его поэзии практически нет неологизмов и окказионализмов. В то же время там же отмечены такие «вольности» Лермонтова в употреблении слов,  как «ПОЛУМЁРТВЫЕ», «ПОЛУЮНЫЕ», «РАЗГРУСТИСЬ» и необычные словосочетания: «ЗВУЧНО-МЕРНЫМИ ШАГАМИ», «С ТЁМНО-БЛЕДНЫМИ ПЛЕЧАМИ», «СРЕДИ СОМЕНИЙ ЛОЖНО-ЧЁРНЫХ» и ЛОЖНО-РАДУЖНЫХ НАДЕЖД», «ЗВОНКО-БЕГУЩИЕ РУЧЬИ» (532).

2.8.2. Примеры сложно-составных неологизмов
                [954]   
2.8.2.1. Примеры сложно-составных неологизмов  в эпиграмме «Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул, как сети…» (1837)

В эпиграмме  Лермонтова «Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул, как сети…» (1837) выделим несколько лермонтовских сложно-составных неологизмов:
               
     Се МАККАВЕЙ-ВОДОПИЙЦА кудрявые речи раскинул, как сети,
     Злой СЕРДЦЕЛОВ ожидает добычи, рекая в пустыне,
     СУХОСПЛЕТЕННЫЕ мышцы расправил и, корпий
     Вынув клоком из чутких ушей, уловить замышляет
     Слово обидное, грозно вращая ЗЕЛЕНО-СЕРЕЮЩИМ ОКОМ,
     Зубом верхним о нижний, как уголь черный, щелкая.

Билексемы «Маккавей-водопийца» и «зелёно-сереющий», использованный как эпитет к слову око, созданы Лермонтовым для иносказательного описания Иуды Маккавея по прозвищу Макавей, который являлся иудейским полководцем, жившим во II в. до н. э.
В примечаниях к указанной эпиграмме читаем:

«Иуда Маккавей —прозвище «» служило удобным иносказанием: оно вызывало в памяти имя библейского Маккавея — Иуды, а имя Иуды у каждого ассоциировалось с понятием о предательстве Иуды-христопродавца, который, согласно евангельской легенде, продал совесть за тридцать сребренников. Адресат эпиграммы не установлен. Высказывалось предположение, что речь идет о каком-то доносчике, агенте III Отделения»  (533).
Корпия здесь   — «ветошь или надерганные из ткани нитки, употреблявшиеся при перевязывании ран» (39,134, 533). Это слово, заимствовано из немецкого Korpie и латинского corpere (щипать) (134).
                [955]   
Другие выделенные здесь слова (водопийца, сердцелов, сухосплетённые и зелено-сереющий ) являются неологизмами Лермонтова, хотя Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов из указанного фрагмента только одно слово: сухосплетённый (267).

2.8.2.2. Примеры сложно-составных неологизмов  в поэме «Демон» (1839)
               
В поэме «Демон» (1839) выделим стихи со сложно-составными неологизмами Лермонтова:

     Счастливый, пышный край земли!
     СТОЛПООБРАЗНЫЕ РАННЫ.
     ЗВОНКО-БЕГУЩИЕ ручьи…
     ……………………………………...
     И блеск, и жизнь, и шум листов,
     СТОЗВУЧНЫЙ говор голосов,

     Дыханье тысячи растений!
   
Слово «раина»  здесь областной диалектизм, означающий «пирамидальный тополь» (23).

2.8.2.3. Примеры сложно-составных неологизмов  в поэме «Журналист, читатель и писатель» (1839)

ЛОЖНО-ЧЁРНЫЕ сомнения,  ЛОЖНО-РАДУЖНЫЕ надежды

     Среди обманщиц и невежд,
     Среди сомнений ЛОЖНО-ЧЁРНЫХ
     И ЛОЖНО-РАДУЖНЫХ надежд.
                [956]   
2.8.2.4. Пример сложно-составного неологизма в стихотворении «Узник» (1837)

     Только слышно: за дверями
     ЗВУЧНО-МЕРНЫМИ шагами
     Ходит в тишине ночной
     Безответный часовой.

2.8.2.5. Пример сложно-составного окказионализма-билексемы в стихотворении «Дары Терека» (1840)

     Я примчу к тебе с волнами
     Труп казачки молодой,
     С ТЁМНО-БЛЕДНЫМИ плечами,
     С светло-русою косой.

Выделенная биолексема Лерсмонтова является окказионализмом, соединившем два противоречивых определения; тёмный и бледный.

2.8.2.6. Примеры сложно-составных неологизмов с «полу-»

В разделе о неологизмах Пушкина мы выделяли его сложно-составные слова с «полу-» (полудержавный, полукупец, полумилорд, полуневежда, полуподлец, полуфанатик).  У Лермонтова также следует отметить полдобные неологимы.

     И ПОЛУМЁРТВЫЙ на хребте скалы
     Три ночи и три дня лежит без крова…
          «Аул Бастунджи » (1833-1834)

Неологизм полумёртвый означает другими словами «почти мёртвый».
                [957]   
Обиходным и литературным словом является синоним полуживой.
               
     И мгла ложится облаками
     На ПОЛУЮНЫЕ ПОЛЯ…

Эпитет «полуюный» является неологизмом, причём, если обычно слово юный» применятеся к человеку, то в данном случае оно использовано к слову поля, что расширяет семантическое значение определения юный.

2.8.3.  Неологизмы, образованные с помощью суффиксов и приставок

БУДУЩНОСТЬ

Книжное существительное будущность,  как синоним литературного слова будущее, использовалось ещё Пушкиным в Письме к Н.И. Кривцову от 10 февраля 1831 г., на которое указывает академический Словарь русского языка Евгеньевой, составленный из литературных слов, начиная с Пушкина (38) :

     «БУДУЩНОСТЬ является мне не в розах, в строгой наготе своей» (23,173).

В Словарях русского языка толкование этого слова даётся в двух значениях: 1) «события будущего времени, состояние, положение чего-л. в будущем; 2) участь, судьба; карьера (23,38).
Вместе с тем, в русской поэзии это слово в указанных значениях  впервые и неоднократно было использовано Лермонтовым:

     Я БУДУЩНОСТЬ свою измерил
     Обширностью души своей.
                [958]   
          «Моё грядущее в тумане…» (1836 или 1837)

     Гляжу на БУДУЩНОСТЬ с боязнью,
     Гляжу на прошлое с тоской
     И, как преступник перед казнью,
     Ищу кругом души родной;
          «Гляжу на будущность с боязнью…» (1838).
               
     Тогда с отвагою свободной
     Поэт на БУДУЩНОСТЬ глядит,
     И мир мечтою благородной
     Пред ним очищен и обмыт.
          «Журналист, читатель и писатель» (1839)

НЕДОЦВЕТШИЙ гений

Сергей Толстой в качестве единственного неологизма Лермонтова, которое образовано от глагола цвести или цвесть, с приставкой «до-» и отрицательной частицей «не-», включил в составленный им  Словарь неологизмов слово недоцветший (267) из стихотворения «Не смейся над моей пророческой тоскою» (1837):

     Я говорил тебе: ни счастия, ни славы
     Мне в мире не найти; настанет час кровавый,
     И я паду, и хитрая вражда
     С улыбкой очернит мой НЕДОЦВЕТШИЙ гений.


Если считать слово недоцветший авторским неологизмом Лермонтова, то только за его новое семантическое значение, относящееся не к цветку, а к человеку или, вернее его качеству («гений») , т.е. считать его семантическим неологизмом.
                [959]   

 Что касается обычного значения этого слова, характеризующего цветок, то напомним, что ещё Пушкин писал в «Элегии» (Опять я ваш, о юные друзья!..) (1917):

     Опали вы, листы вчерашней розы!
     НЕ ДОЦВЕЛИ до месячных лучей.


Слово недоцветшей указано в Словаре Даля, в статье к существительному недоцветок, в семантическом значении «недоцвЕток – м. пушной зверь или шкурка его, с недоцветшей шерстью; летний, невпору битый; недошлый, недокунь, недособоль, недолись» (93) , где «недолис» (жен.) или «недолисок» (муж.) от слова лиса (93), а «недокунь» - "недоросль, молокосос, дурак, дура", представляющий сибирский диалектизм» (93).



   
Примечание: Этот раздел из работы "О литературных нормах в русской поэзии".

СНОСКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ:


532. См. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус.лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред.Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981.
533. См.: Викитека: «Се Маккавей-водопийца (Лермонтов)»


Рецензии