Неологизмы в русской поэзии Лермонтов
2.8.1. Неологизмы Лермонтова, указанные в «Лермонтовской энциклопедии»
В «Лермонтовской энциклопедии», изданной Академией наук СССР (1981) (532) указано, что Лермонтов, как и Пушкин, предпочитал «точные сочетания известных слов в прямых значениях». Поэтому в его поэзии практически нет неологизмов и окказионализмов. В то же время там же отмечены такие «вольности» Лермонтова в употреблении слов, как «ПОЛУМЁРТВЫЕ», «ПОЛУЮНЫЕ», «РАЗГРУСТИСЬ» и необычные словосочетания: «ЗВУЧНО-МЕРНЫМИ ШАГАМИ», «С ТЁМНО-БЛЕДНЫМИ ПЛЕЧАМИ», «СРЕДИ СОМЕНИЙ ЛОЖНО-ЧЁРНЫХ» и ЛОЖНО-РАДУЖНЫХ НАДЕЖД», «ЗВОНКО-БЕГУЩИЕ РУЧЬИ» (532).
2.8.2. Примеры сложно-составных неологизмов
[954]
2.8.2.1. Примеры сложно-составных неологизмов в эпиграмме «Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул, как сети…» (1837)
В эпиграмме Лермонтова «Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул, как сети…» (1837) выделим несколько лермонтовских сложно-составных неологизмов:
Се МАККАВЕЙ-ВОДОПИЙЦА кудрявые речи раскинул, как сети,
Злой СЕРДЦЕЛОВ ожидает добычи, рекая в пустыне,
СУХОСПЛЕТЕННЫЕ мышцы расправил и, корпий
Вынув клоком из чутких ушей, уловить замышляет
Слово обидное, грозно вращая ЗЕЛЕНО-СЕРЕЮЩИМ ОКОМ,
Зубом верхним о нижний, как уголь черный, щелкая.
Билексемы «Маккавей-водопийца» и «зелёно-сереющий», использованный как эпитет к слову око, созданы Лермонтовым для иносказательного описания Иуды Маккавея по прозвищу Макавей, который являлся иудейским полководцем, жившим во II в. до н. э.
В примечаниях к указанной эпиграмме читаем:
«Иуда Маккавей —прозвище «» служило удобным иносказанием: оно вызывало в памяти имя библейского Маккавея — Иуды, а имя Иуды у каждого ассоциировалось с понятием о предательстве Иуды-христопродавца, который, согласно евангельской легенде, продал совесть за тридцать сребренников. Адресат эпиграммы не установлен. Высказывалось предположение, что речь идет о каком-то доносчике, агенте III Отделения» (533).
Корпия здесь — «ветошь или надерганные из ткани нитки, употреблявшиеся при перевязывании ран» (39,134, 533). Это слово, заимствовано из немецкого Korpie и латинского corpere (щипать) (134).
[955]
Другие выделенные здесь слова (водопийца, сердцелов, сухосплетённые и зелено-сереющий ) являются неологизмами Лермонтова, хотя Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов из указанного фрагмента только одно слово: сухосплетённый (267).
2.8.2.2. Примеры сложно-составных неологизмов в поэме «Демон» (1839)
В поэме «Демон» (1839) выделим стихи со сложно-составными неологизмами Лермонтова:
Счастливый, пышный край земли!
СТОЛПООБРАЗНЫЕ РАННЫ.
ЗВОНКО-БЕГУЩИЕ ручьи…
……………………………………...
И блеск, и жизнь, и шум листов,
СТОЗВУЧНЫЙ говор голосов,
Дыханье тысячи растений!
Слово «раина» здесь областной диалектизм, означающий «пирамидальный тополь» (23).
2.8.2.3. Примеры сложно-составных неологизмов в поэме «Журналист, читатель и писатель» (1839)
ЛОЖНО-ЧЁРНЫЕ сомнения, ЛОЖНО-РАДУЖНЫЕ надежды
Среди обманщиц и невежд,
Среди сомнений ЛОЖНО-ЧЁРНЫХ
И ЛОЖНО-РАДУЖНЫХ надежд.
[956]
2.8.2.4. Пример сложно-составного неологизма в стихотворении «Узник» (1837)
Только слышно: за дверями
ЗВУЧНО-МЕРНЫМИ шагами
Ходит в тишине ночной
Безответный часовой.
2.8.2.5. Пример сложно-составного окказионализма-билексемы в стихотворении «Дары Терека» (1840)
Я примчу к тебе с волнами
Труп казачки молодой,
С ТЁМНО-БЛЕДНЫМИ плечами,
С светло-русою косой.
Выделенная биолексема Лерсмонтова является окказионализмом, соединившем два противоречивых определения; тёмный и бледный.
2.8.2.6. Примеры сложно-составных неологизмов с «полу-»
В разделе о неологизмах Пушкина мы выделяли его сложно-составные слова с «полу-» (полудержавный, полукупец, полумилорд, полуневежда, полуподлец, полуфанатик). У Лермонтова также следует отметить полдобные неологимы.
И ПОЛУМЁРТВЫЙ на хребте скалы
Три ночи и три дня лежит без крова…
«Аул Бастунджи » (1833-1834)
Неологизм полумёртвый означает другими словами «почти мёртвый».
[957]
Обиходным и литературным словом является синоним полуживой.
И мгла ложится облаками
На ПОЛУЮНЫЕ ПОЛЯ…
Эпитет «полуюный» является неологизмом, причём, если обычно слово юный» применятеся к человеку, то в данном случае оно использовано к слову поля, что расширяет семантическое значение определения юный.
2.8.3. Неологизмы, образованные с помощью суффиксов и приставок
БУДУЩНОСТЬ
Книжное существительное будущность, как синоним литературного слова будущее, использовалось ещё Пушкиным в Письме к Н.И. Кривцову от 10 февраля 1831 г., на которое указывает академический Словарь русского языка Евгеньевой, составленный из литературных слов, начиная с Пушкина (38) :
«БУДУЩНОСТЬ является мне не в розах, в строгой наготе своей» (23,173).
В Словарях русского языка толкование этого слова даётся в двух значениях: 1) «события будущего времени, состояние, положение чего-л. в будущем; 2) участь, судьба; карьера (23,38).
Вместе с тем, в русской поэзии это слово в указанных значениях впервые и неоднократно было использовано Лермонтовым:
Я БУДУЩНОСТЬ свою измерил
Обширностью души своей.
[958]
«Моё грядущее в тумане…» (1836 или 1837)
Гляжу на БУДУЩНОСТЬ с боязнью,
Гляжу на прошлое с тоской
И, как преступник перед казнью,
Ищу кругом души родной;
«Гляжу на будущность с боязнью…» (1838).
Тогда с отвагою свободной
Поэт на БУДУЩНОСТЬ глядит,
И мир мечтою благородной
Пред ним очищен и обмыт.
«Журналист, читатель и писатель» (1839)
НЕДОЦВЕТШИЙ гений
Сергей Толстой в качестве единственного неологизма Лермонтова, которое образовано от глагола цвести или цвесть, с приставкой «до-» и отрицательной частицей «не-», включил в составленный им Словарь неологизмов слово недоцветший (267) из стихотворения «Не смейся над моей пророческой тоскою» (1837):
Я говорил тебе: ни счастия, ни славы
Мне в мире не найти; настанет час кровавый,
И я паду, и хитрая вражда
С улыбкой очернит мой НЕДОЦВЕТШИЙ гений.
Если считать слово недоцветший авторским неологизмом Лермонтова, то только за его новое семантическое значение, относящееся не к цветку, а к человеку или, вернее его качеству («гений») , т.е. считать его семантическим неологизмом.
[959]
Что касается обычного значения этого слова, характеризующего цветок, то напомним, что ещё Пушкин писал в «Элегии» (Опять я ваш, о юные друзья!..) (1917):
Опали вы, листы вчерашней розы!
НЕ ДОЦВЕЛИ до месячных лучей.
Слово недоцветшей указано в Словаре Даля, в статье к существительному недоцветок, в семантическом значении «недоцвЕток – м. пушной зверь или шкурка его, с недоцветшей шерстью; летний, невпору битый; недошлый, недокунь, недособоль, недолись» (93) , где «недолис» (жен.) или «недолисок» (муж.) от слова лиса (93), а «недокунь» - "недоросль, молокосос, дурак, дура", представляющий сибирский диалектизм» (93).
Примечание: Этот раздел из работы "О литературных нормах в русской поэзии".
СНОСКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ:
532. См. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус.лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред.Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981.
533. См.: Викитека: «Се Маккавей-водопийца (Лермонтов)»
Свидетельство о публикации №119110805498