Любовь и, Эдна Миллей

Смерть красоте не победить-
И Лесби с воробьём
Обжили склеп… непрочна нить
Творца… мы все уйдём.

И будет прошлогодний дождь
Хранить ту жажду губ,
Тех рук пронзительную дрожь,
Ту боль сердечных мук.

Но, как забвению предать,
Пусть стынет в жилах кровь,
Ту пылкой неги благодать,
Что нам дала  любовь?

Edna St.Vincent Millay  Passer mortuus est

Death devours all lovely things;
Lesbia with her sparrow
Shares the darkness — presently
Every bed is narrow.

Unremembered as old rain
Dries the sheer libation.
And the little petulant hand
Is an annotation.

After all, my erstwhile dear.
My no longer cherished,
Need we say it was not love,
Now that love is perished ?

Вольный перевод из Эдны Миллей
Лесбия; лат. Lesbia) — возлюбленная поэта Гай Валерия Катулла


Рецензии
Добрый вечер, Ро!
А мне всегда было жалко Катулла. Он и прожил мало и любовь у него была больше платоническая. А Лесбия, та ещё штучка!
Спасибо за понимание!

Ю.Алтайцев   09.11.2019 00:30     Заявить о нарушении
Да, Вы правы, Юрий. Любовь -странная штука. Но, раньше отношения к женщине вероятно были другими?

Роберта 2   09.11.2019 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.